解決済み
特許翻訳の仕事についてです。特許の翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語)の仕事に興味があるのですが、どのようにして始めたらいいかわかりません。特許庁に勤務しなければ翻訳の仕事は頂けないのでしょうか?韓国語能力試験以外の何か特別な資格が必要なんでしょうか?質問に答えて下さる方、又は現在翻訳の仕事に就かれている方がいらっしゃれば教えて頂きたいと思います。よろしくお願いします。
352閲覧
純粋に翻訳の仕事に就くのであれば、まずは各翻訳会社のトライアルを受けて見るのが一番の近道ではないでしょうか。 特許翻訳は単価が他の翻訳より高いことから見てもおわかりになるかと存じますが、語学能力だけでなく、それなりに技術分野(と法文解釈)に精通している必要があります。文系大学卒→即特許翻訳というルートは割と無謀ですので、それなりに技術翻訳のスキルがあるのが望ましいかもしれません。当然と言いますか、特許庁での勤務経験がなければいけないという訳ではありません。 個人の所見ですが、知財関連の翻訳における韓国語のニーズは相当ニッチであるように思います。PCT出願で日本だけを選択する場合というのもあるのかもしれませんが、大抵の場合は英語圏の国も選択します(出願最多数がサムスンであることから考えても当然かと)。英語の書面があれば、日本国に移行する場合でも和訳で事足ります。
< 質問に関する求人 >
特許庁(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る