解決済み
今度、ボランティアで通訳をさせて頂くことになりました。 ただ、初めてなので今猛勉強中です。 プロの方や、経験したことある等の人いましたら、通訳をする際のコツや注意すべき点等ぜひ教えて下さい! ちなみに通訳内容は、主に日本の経済、基地問題についてです(○◇○;) よろしくお願いします(∪∪)
228閲覧
日常会話では、まったく使用しない専門用語が 素早く出てこないとスムーズに進行出来なくなりますし その訳が稚拙だと、これも問題です。 例えば、経済や基地問題では普段使用しない 単語が沢山ありますからね。読めば覚えている単語も とっさに出てこない事が多々あります。 例えば、日本には海上自衛隊があるので、海軍という意味の Navyという単語はすぐ出て来ますが、海兵隊はないので、 簡単なMarineという単語は思い浮かばなかったりします。 直近の英字新聞かサイトで、経済、基地問題の目を通し、 キーワードとなりそうな用語は頭に入れておくとよいです。 会話の流れも、新聞の論調や表現に類似している事も多いので 目を通しておくと応用も効きますよ。
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< 平日勤務で週末はリフレッシュしたい人におすすめ >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る