回答終了
フリーランス翻訳家について。 フリーランス翻訳家の仕事は、誤訳などのミスが多い人は、お金を没収されたりしますか? 忙しい場合、好きな量だけ仕事を承ることはできますか?Google翻訳で訳してから、より自然な文章に直す手方でも良いのでしょうか?
505閲覧
Google翻訳を補助的に使って効率を上げるのはいいと思いますが、Google翻訳を手直しした的な翻訳は、まずもって翻訳者が原文をあまり読まないので、訳抜けに気づいてなかったりとか、まったく逆の意味の文章になっていたりとか、明らかにリサーチや裏どりをしていない、通じるものの不自然で語弊を生むような語順が残ってたりして、すぐにわかります。本当にできる人とできない人の翻訳は一目瞭然です。 そういう人は2度と使わないように翻訳会社にクレームを入れるので、仕事が来なくなるんじゃないでしょうか。 無料の機械翻訳を使うなら、まったくその痕跡がわからないくらいの訳に仕上げてください。 っていうか依頼する側も英語は読めますし、機械翻訳を手直しするくらいなら社内でやりますから。お金出して依頼するものはそれ以上を期待します。
なるほど:2
以前在籍した翻訳会社では、誤訳などミスが多い場合、支払い金額から一定額が減額されるというルールがありました。 スタイルガイドに則っていない、使ってはいけない機械翻訳を使った、文法・表記の不統一などでも減額対象でした。 質問者様の没収という言葉の意味が今ひとつ不明確なのですが、契約によって減額はあります。
なるほど:1
フリーランスの実務翻訳者です。 「フリーランス翻訳家の仕事は、誤訳などのミスが多い人は、お金を没収されたりしますか?」 → そういう例は見聞きしたことがありません。その翻訳会社から今後仕事がもらえなくなることはあるでしょう。 「忙しい場合、好きな量だけ仕事を承ることはできますか?」 → 自分の時間の許す範囲で受注できます。休みの日を減らしたり1日の作業時間を増やすことはあります。なお、他の翻訳者への再委託は一般的に禁止されています。 「Google翻訳で訳してから、より自然な文章に直す手方でも良いのでしょうか?」 → 最近では、翻訳会社が機械翻訳の訳文を提供し、翻訳者がその訳文を修正するという作業方法(MTPE)をとることがあります。例えば、95%正しい表計算ソフトがあったとしても、100%の検算を行う必要があるように、機械翻訳の訳文があったとしても手間が大きく減るわけではありません。なお、セキュリティ上の理由によりGoogle翻訳など機械翻訳の利用が禁止されている場合もあります。 翻訳に関してさらにご質問があれば歓迎します。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る