回答終了
マーベルに関して質問です。 日本語だと基本的にリビングトリビューナルと表記されますが、映画「ドクターストレンジ」では日本語音声、日本語字幕でリビングトライビュナルになっています。英語の音声でもリビングトライビュナルと聞こえ、少なくともリビングトリビューナルとは聞こえません。 この相違が起きた原因としては以下のどちらが適切だと思いますか? 1.原作から英語圏ではリビングトライビュナルだったが、コミックの日本語翻訳がリビングトリビューナルと誤ったまま広まったたため 2.原作ではいずれの言語でもリビングトリビューナルであり、リビングトライビュナルと呼ぶのはMCUオリジナル設定であるため どうでもいいと思う方もいらっしゃると思いますが、間違った知識を知ったように披露するのが恥ずかしいので信憑性の高い情報をお持ちの方がいらっしゃいましたら回答をお願いします。
66閲覧
それは日本での英語の表記の問題と、出版社と映画会社が特に連携していなかったからだと思われます。 日本で英語を表記する場合ローマ字表記に引っ張られたり、発音からではなくアルファベットの表記からカタカナにされた場合もあったりと、英語のカタカナ表記は絶対な規定みたいな物がなく、翻訳者によってどうにもなってしまう部分があります。 例えば「mail」は一般的には「メール」表記ですが、発音は「méɪl」なので「メイル」の方が正確だったりします。 「Tribunal」も辞書で調べてみると発音は辞書によってバラバラで、 「traɪbjúːnl」(「トライビューナル」に近い) 「traibjúːnəl」(「トライビューノル)に近い) 「trʌˈbju:nʌl」(「トラビューナル」に近い。イギリス英語) アメリカの辞書でも「trī-ˈbyü-nᵊl」「trahy-byoon-l」(「トライビューノ(ル)」に近い) と違っています。 辞書でのカタカナでの読み方も「トライビュナル」「トリビュナル」が並記されていたり、発音では「u:」なので「ビュー」と伸ばす方が表記的には近いと思いますが日本でのカタカナ表記も絶対的な正解はないようです。 アメコミでのカタカナ表記が「リビング・トリビューナル」と誰が書いたのかは分かりませんが、それが一般的だったのが映画の字幕翻訳者がそれを知らずにか英語の発音に近い表記にしたために違っているのかと思います。 他の映画でも例えば「エターナルズ」では映画内の発音では「ティナ」でしたが字幕は「セナ」。アメコミでは「シーナ」になっていたりと、何が正解で間違いというのはないようで、「MARVEL」が「マーヴェル」ではなく「マーベル」のように公式に表記を決定していない限りは出版社と映画会社が表記を統一する話し合いもしていないでしょうから特に決まりや正解がないためにメディアによって表記が違うという事が起こっているようです。
おそらく、1番ですね。 しかし、おそらく、「和訳での表記が定まっていない」が正しいと思います。 例えば、黒人スパイダーマンの、マイルス・マラレスは、マイルズの時とあればマイルスの時もあります。 この辺り、結構ふわふわしている。
< 自分のペースで、シフト自由に働ける >
求人の検索結果を見る
< 平日勤務で週末はリフレッシュしたい人におすすめ >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る