解決済み
翻訳の仕事について。私はTOEICやTOEFL、英検など、履歴書に書けるものは持っていません。高校生の頃に英検準②には受かりましたが2級は落ちました。準2は簡単だったのに2級の難易度に衝撃を受けたほど。 そんな私が英語ネイティブの知人女性から、翻訳の仕事をしてみないかと話をいただきました。普段彼女とは英語でやり取りをしていますが難しい言葉は使いませんし英会話のほうも私は自分が知っている単語を並べるだけです。 知恵袋で、翻訳の仕事に就くにはどうしたらよいかという質問を見ました。そのようなかたたちはTOEIC900点近く。 どういうこと?こんなに努力しているかたたちがその仕事に就くにはどうしたらよいかって。努力してない私にこんな話が来て引き受けてよいのか困っています。私が今メンタル疾患により休職期間中であることを知人女性は知っていていずれ私は別の仕事を探さなければならないことを彼女は知っています。それで紹介してくれたのだと思います。 以下、その女性からのメール一部抜粋です。Googleで日本語翻訳したものです。 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ 派遣会社が必要なトレーニングを行うため、翻訳の経験は必要ありません。とはいえ、英語と日本語が上手であることは間違いなく前提条件です。必要な研修のレベルに応じて、1時間あたり1200円から1300円の間で支払いが行われます。あらゆる形態の保険も含まれています。 クライアントは(●●市の)大手半導体企業であるため、内容は主にマニュアルであり、専門辞書の内容を整理します。専門の翻訳ソフトウェアの使用と専門用語のサポートが手元にあるため、「それほど難しくはない」と見なされます。 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ 以上ですが、今までもっと勉強しておけば良かったと思っています。私に簡単に話が来たのですが翻訳の仕事、責任重大ですし私にはできないのではないかというのが正直なところです。
330閲覧
2人がこの質問に共感しました
産業翻訳者です。 1)英検2級に落ちてから時間が経っていますよね。その後の学習や仕事、自己研鑽で英語力が上がっているのなら、確認してみてください。 英検の過去問が英検のウェブサイトにあるので、2級を解いてみてください。 これは難しいわ、と思うようならやめておいた方がいいです。でも2級は簡単と思ったら、トレーニング次第で仕事に付ける可能性はあります(未経験可でトレーニング付きという条件なのですから)。900以上というのは、フリーランスでいきなり土俵に上がるための指標です。 2)次に調査力(翻訳に必要です)をチェックしてみましょう。 所在地と業種が分かっているのであれば、求人情報を検索してみてください。お知り合いは知らないけれど、TOIECなどの条件が見つかるかもしれません。残念ながらあなたでは応募できないかもしれないし、本当に初歩から育てるつもりかもしれません。調べる価値ありです。 3)次は体調に相談です。 休職期間中に転職を決めること、病気についてはちゃんと考えておかないと行けませんから、主治医の先生に相談したほうがいいですね。 転職は不可がかかりすぎると言われるかもしれないし、職場環境を替えれば大丈夫と言われるかもしれません。これについては知恵袋で相談されても分かりませんから、主治医の先生に。 休職中の職場との関係もありますよね。 4)翻訳する分野・文書についての知識も必要ですね。 そのメーカーのウェブサイトを見て、興味があるかどうか。 これまでの仕事や勉強に関係あるか。 マニュアル好きだったらいいし、製品好きならもっといい。 理系さんだったら技術に興味持てるかも。 5)翻訳という仕事について、調べてみてください。 知恵袋より、noteやTwitter、ブログをお勧めします。 通訳翻訳ジャーナルもおススメです。 最新号は1430円でいろんな情報が詰まっています。 一番重要なのは、3)だと思います。 また、それ以外は、今日今からでもできます。 体調を見てやってみてください。 また、「そこまでして調べたいと思わない」場合は、あなたの気持ちが今回の就活には向いていないということだと思うので、無理はなさらないでくださいね。 心が休むための休職ですから。
なるほど:3
ちょっと回答から外れるかもしれませんが、知人女性と言うのは付き合いが長かったり信用のできる方でしょうか。 (メール本文に「翻訳ソフトウェアの使用」とあったので、じゃあそれ使うだけでいいのでは。。。?と単純に思いました。お知り合いを悪く言うつもりはないので、お気を悪くなさらないでください。) 翻訳作業といってもゼロからではなく、翻訳ソフトを使って訳したものを、日本語として意味が通じるように直していくとかいう作業かもしれませんね。 ネガティブなことばかり書いて申し訳ないですが、マニュアルを作るとなると、そのマニュアルに基づいて仕事をする方がいるって事ですよね。 もし翻訳の最中に、 たとえば「Aの半分とBを混ぜ、Cを作る」と訳すべきところを 「AとBの半分を混ぜ、Cを作る」としてしまったとき問題が起こるかもしれない、という可能性についても考えておいてください。 しっかり業務内容を説明してもらって、無理のないようがんばってくださいね
なるほど:2
翻訳の仕事をしているものです。 その時給だとTOEIC900点取れており、それなりに実績のある翻訳者はまず来ません。 時給1200円で派遣は安すぎます。 駆け出しで実績のない新人が、実績作りのために受けるか、ちょっと英語ができる人が気軽にやってみるレベルの仕事だと思います。 それか辞書の整理とあるので、翻訳ではなく英語を使った事務職かもしれませんね。 それでもお給料は安いと思いますが…… ただ、翻訳業界は実績を0から1にするのが難しいので、今後翻訳業界を目指してみたいなら、チャンスだとは思いますよ。
なるほど:2
あなたがその翻訳の仕事ができるかどうかは、 その期待されている仕事がどの程度のものかによります。 やってみるのがいいと思います。 リーマン、英語ネイティブレベルの者です。 妻は本業で翻訳家で家で仕事しています。 >専門辞書の内容を整理します。 >専門の翻訳ソフトウェアの使用と >専門用語のサポートが手元にあるため >「それほど難しくはない」と見なされます。 半導体についての専門用語も英語と日本語で専門の辞書があるでしょう。 electrostatic capacityは静電容量と言います。 素子の名前では、capacitor, resisterなどあり、それぞれ キャパシター、抵抗と言います。 そういう専門の辞書があるのでしょう。 こういう技術的な英語、日本語は、 英語日本語ネイティブレベルでもすぐにはわかりません。 技術ものは、専門辞書を使って訳すのが、翻訳家の基本です。 私は英語ネイティブレベルで、 コンピュータサイエンスを大学で専攻したので、 それで半導体は専門知識があるので、 辞書は要りませんけどね。
なるほど:1
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る