教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

翻訳業の今後について。翻訳に興味がある者ですが、知恵袋でたまに翻訳業の未来が心配だという質問を目にします。

翻訳業の今後について。翻訳に興味がある者ですが、知恵袋でたまに翻訳業の未来が心配だという質問を目にします。調べてみると元々単価が安い上に、機械翻訳の台頭で単価がもっと下落し、翻訳では食べていけない気がしています。以前、稼ぎのいい翻訳者の配偶者らしい方が、実力があれば機械翻訳などまったく影響ないと書いてらっしゃいましたが、ちょっと楽観的過ぎやしないかと首を傾げました。 こちらでは翻訳を仕事にされている方の本音が少ない印象ですが、正直なところ、今後の翻訳業はどうなると思いますか? 翻訳一本で食べていくのは不可能(例えば主婦や主夫のバイト、小遣い稼ぎ感覚でしかできない)でしょうか。また、現在翻訳業で食べている方々は、今後生き残るためになにが必要だとお考えでしょうか。今から翻訳を始めたい人達は諦めて別の仕事を探した方がいい気もするのですが、この感覚に間違いはないでしょうか。

続きを読む

196閲覧

知恵袋ユーザーさん

回答(2件)

  • ベストアンサー

    元10年ほど高校で英語教員を勤め、フィリピンに移住してから英語コールセンターを歴任して、一度フリーランスの通訳・翻訳を仕事にし、現在は米系企業の専属通訳・翻訳の仕事をしております。 機械翻訳の進歩は大歓迎です。 DeepL翻訳の登場により作業効率も格段に向上し助かっています。今後もっともっと進歩すると思いますが、それにってプロの翻訳家は助かることはあっても仕事が奪われるとは思っていません。 通訳にしても、翻訳にしても、「人間だからこそ対応できる」シーンがどうしてもあります。翻訳は「原作のある創造」であるさえいえるものであり、機械は転換はできても創造ができません。 通訳の場でのジョークの処理や、翻訳での文体選択、感情表現など、言葉の置き換えでは決して対応できないことを人間が行います。機械的な転換で済むことが増えても、proof reading なしに仕事として納品はできません。機械翻訳の進歩により、職業翻訳家に求められる技能はますます高いものが要求されるようになることでしょうが、失業の不安はまったく感じておりません。

    なるほど:1

  • 産業翻訳者です。 翻訳の仕事は無くならないと思いますが、二極化、三極化すると思います。どれくらい時間がかかるかはわかりませんが。 ①お金をかけてきちんと伝えたいという仕事は残りますので、高単価な仕事をすばやくミスなくこなすトップ翻訳者は生き残ります。お金を生むマーケティングやすごい技術の特許など、お金がお金を生むレベルです。 ②業務の上で訳さないと行けない、でもコストは削減したいという一番翻訳の分量が多いところへ、今どんどんとAIが入っています。ただ、AIが賢くなってひどいミスをするようになってきました。今はクライアントがAIに幻想を抱きコストカットしているので、しばらく仕事が減るでしょうね。(AIの訳の修正、ポストエディットが増えています) ③大体でいい、専門用語は分かるから大雑把な筋が知りたい、資料として見たいというものは、機械翻訳が増えるでしょう。分量は多くても、コストをかけたくないところなので。ただ、使う方もある程度英語ができないとAIのミスで足をすくわれます。 ④無料の翻訳でちょっと通じたらいいというところは翻訳の仕事がなくなります。一般の人のちょっとした用事など。お金をかけたくないレベルです。 ①は変わらないと思います。②は大幅に減るし、多くの翻訳者はここで食べているので、厳しいとは思います。③も機械翻訳に置き換わるかも④は元々翻訳の仕事が成り立たないレベルなので変わりません。 ①へ行くか、②で隙間を見つけて生き残るか。 でも、一気に②のパイが減るようには思えません。機械翻訳に失望する企業の話や、結局お金をかけて訳しなおす話を毎日聞いているので。また、④の層の人も、機械翻訳に満足していませんよね。知恵袋見たら、「もっといい訳を」ってみんな思っていますから。 料理人と同じだと思います。電子レンジ、冷凍技術など色々あっても、手作りは廃れない。料理人も。ただ、いろんなレベルに分かれていますよね。翻訳もそうだと感じてます。あとはやったるで~っていう気力や押しの強さ、戦略なども必要でしょうか。 迷っているうちは無理に翻訳の道を選ばなくてもいいんです。でも参入するなら、がっつり調べてください。で、知恵袋じゃなくて翻訳者がリアルにつぶやくTwitterやFBの翻訳者グループ(志望者OK)なんかもお勧めします。 質問も答えてもらえますし、お茶会やらZoom飲みやらセミナー情報も見つかりますよ。産業翻訳ならこちらのブログがおススメ。 もぐさんの「ほんやく部!」 https://fukufuku.blog/ 渡邉ユカリさんの「翻訳者スタートガイド.NET」 https://translatorstartguide.net/ ではでは、Twitterでパンダを探してくださいね♪

    続きを読む

    なるほど:2

< 質問に関する求人 >

コールセンター(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

通訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: この仕事教えて

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる