今どき 大量の案件をいちいち全部 手作業でやっている翻訳会社も少ないと思いますよ gish-goshさんの仰る通り、訳す対象、英訳か和訳かなどにもよりますね ものによっては手作業でないと逆に時間をとる場合があります。
翻訳対象の文書の性格によっては、機械翻訳の結果を添削、推敲して最終稿にする方法は結構普通に用いられていると思います。Google 翻訳の精度もそれなりに上がってきています。
私個人的にもトピ主さんのご認識通りだと思っています 実際翻訳のサイトは色々ありますけれど 今のところ完璧に訳せるサイトにお会いしたことが無い 日本文から英文にサイトを使って翻訳して (逆でもいいですが) その答えを同じサイトで英文から日本文にしたら よくわかる 便利なのは便利ですけどね 最低限意味のまとまりっぽいところで区切りつつ サイトを使えば 少しはまし
< 質問に関する求人 >
グーグル(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る