教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

翻訳業務について。 私の認識では翻訳業務の場合は極力グーグル翻訳を使わないのが当たり前だと思っていました。

翻訳業務について。 私の認識では翻訳業務の場合は極力グーグル翻訳を使わないのが当たり前だと思っていました。理由は原文のニュアンスが削がれ、全く意味の違うものに訳されていたりすることがあるからです。 メールでも、英文サイト記事の翻訳といったものでも手作業で地道に訳すほうがいいと思うのですが、どうなんでしょうか。

続きを読む

49閲覧

知恵袋ユーザーさん

回答(4件)

  • ベストアンサー

    今どき 大量の案件をいちいち全部 手作業でやっている翻訳会社も少ないと思いますよ gish-goshさんの仰る通り、訳す対象、英訳か和訳かなどにもよりますね ものによっては手作業でないと逆に時間をとる場合があります。

  • プロは,出来の良い翻訳ソフトを使って,出来上がった文章を目で見て手直ししているようです。 その有料ソフトについては,日外アソシエーツのホームページに,翻訳者向けのメールマガジンのバックナンバーを閲覧するページへのアクセスができるようになっています。私にもそのメルマガが配信されていましたが,ここ数年メルマガの編集者が忙しすぎて,最新号の配信はなされていません。 とにかく,日外アソシエーツのホームページをご覧ください。手がかりは,つかめるはずです。 (グーグル翻訳は,プロ向きでありません。)

    続きを読む

    ID非表示さん

  • 翻訳対象の文書の性格によっては、機械翻訳の結果を添削、推敲して最終稿にする方法は結構普通に用いられていると思います。Google 翻訳の精度もそれなりに上がってきています。

  • 私個人的にもトピ主さんのご認識通りだと思っています 実際翻訳のサイトは色々ありますけれど 今のところ完璧に訳せるサイトにお会いしたことが無い 日本文から英文にサイトを使って翻訳して (逆でもいいですが) その答えを同じサイトで英文から日本文にしたら よくわかる 便利なのは便利ですけどね 最低限意味のまとまりっぽいところで区切りつつ サイトを使えば 少しはまし

    続きを読む

< 質問に関する求人 >

グーグル(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    この質問と関連する企業

    募集中の求人

    求人の検索結果を見る

    この企業に関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 職業

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる