教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

聖書翻訳に興味が出てきました。大学一年生です。

聖書翻訳に興味が出てきました。大学一年生です。英語はもちろん、大学ではフランス語を専攻していて、スウェーデン語も勉強中の言語フリークです。今まで将来のキャリアはぼんやりとしていて、なんとなく外国に関わる仕事ならいいかなあーと思っていましたが、この前 http://www.christiantoday.co.jp/articles/15096/20150119/papua-new-guinea-wycliffe-bible.html このニュースを見て、言語フリークでクリスチャンの私にとって聖書翻訳、、いいかも!と思いましたが、調べてみてもよくわかりません。聖書翻訳に携わるには具体的にどのようなことをしていけばいいのでしょうか。

続きを読む

74閲覧

ID非表示さん

回答(4件)

  • ベストアンサー

    聖書の翻訳は、聖書学などの学位を持った方を中心に慎重に進められるものです。単純に語学が出来ればいい、というものではありません。 さらにいえば、各国でもう決定版ともいうべき翻訳が出来ており、改訂は30-50年に一回です。 あなたも新共同訳という日本語訳聖書を読んでいるでしょう。ド素人がでる幕などなりません

  • 言語フリークなら、確かに聖書研究に携われば スキルを活かせるね。聖書学者の中には10カ国 語以上操る人もいる。現代語と古代語あわせて だけど。ただカトリックの場合だけど教皇庁立 聖書研究所に留学しても日本人の場合語学力が ネックでなかなか博士号を取得できない。プロ テスタントはどうか知らないが、かなりの語学 力が要求されるということだ。それに聖書翻訳 事業に参加したいと思っても編集委員から声が 掛からなければ無理だ。waters_of_mormon さんが紹介する田川も優秀な学者として知名度 が高いのに新共同訳の翻訳にはそのスタンスが 嫌われてか声が掛からなかったという。ただ聖 書学といっても分野は多岐に渡っており、聖書 言語や聖書本文の研究を専門にすればそのスキ ルを十分に活かせると思うよ。日本人でも例え ば、ライデン大学のヘブライ語教授であった村 岡崇光は旧約聖書関連の言語の研究者として世 界的にも有名で聖書言語に関する著書や論文を 多数出している。

    続きを読む
  • 口語訳や新共同訳など組織だっての翻訳に携わるのは、やはり神父、牧師を経てのほうが早道でしょうが、田川建三訳など個人訳は結構バライティーに富んでます。 なので英語のメジャーな聖書をネットで公開し始めるというのは注目を浴びるかもしれません。 個人的には欽定・訳の日本語版には興味をそそられます。

    続きを読む
  • 聖書を訳す大前提は、旧約聖書はヘブル語、新約聖書はギリシア語。 このオリジナルの意味を十分に理解し、すでに翻訳されている聖書や 注解書などを参考にしつつ、牧会経験のある牧師先生でかつ神学校で 神学生の指導にあたるレベルの先生方が一般には翻訳に携わっています。 すなわち小説や論文の翻訳とはまったくわけが違う世界です。

    続きを読む

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

英語(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: この仕事教えて

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる