そんなことないよ。 実際俺の友人で高卒いるし、俺もそれを専門職にはしてないけど 会社で通訳はよくやるけど高卒だよ。 普通に多国語をビジネスレベルで話すことができれば大丈夫。 あとは、人が喋ってることを1秒おいてリピートするっていう練習はしたほうがいいよ。 最初は日本語でしゃべってるのを日本語で1秒ディレイでしゃべって、 慣れてきたらそれを英語に替えていく、みたいな。 翻訳はこんなもん副業で十分で誰でもできるレベルなので翻訳だけでは食べていけません。 いまはネットの翻訳自体レベルがあがってきて、わざわざお金だして翻訳しようっていう客自体 本当にすくなくなってきてる。
インハウスで翻訳をしている者です。 翻訳、通訳の中でも、どの分野、どのレベルを狙うかによると思います。 大卒は絶対、ではありませんが、大学で言語学を学んで知識のある人や 大学でそれなりに英語も日本語も専門的な文章を読み書きした人は、 その後のキャリアでも持っているスキルや語彙力が違って来るとは思います。 それが独学で出来るのであれば、特に問題では無いかもしれませんが、 なかなか一人で出来る事ではないとは思います。 そして、個人的には大学レベルで留学もしておいた方が、 より高度な言語を使う環境に身を置く事が出来るので、おススメではあります。 翻訳や通訳に限っては、若くからデビューしても、有利な事はほとんどないので、 それよりは大学なり社会人なりで様々な言葉に触れてからでも遅くは無いとは思います。
いえ、実力があれば高卒で十分です。 私も高卒の企業通翻訳家です。 通訳・翻訳業は他の言語を『訳せる人』であれば学歴は関係ありません。 東大生でも訳せない人は訳せませんから。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る