解決済み
今、アジア某所で駐在員をやってます。 職場の通訳の能力に不満があり、非常にストレスが溜まり 爆発寸前です。そこで、同じ状況を経験した方に、うまく通訳を使うコツや 自分のストレスをためないコツをお教え頂きたく思います。 詳しい状況は、以下の通りです。 通訳のレベルは日本語検定3級ですが、簡単な日常会話も 厳しく、言うことが一発で伝わることは希です。 このため、仕事上の行き違いもあり、かなり苦労をしています。 口語表現ではダメだと考え、アナウンサーのようなですます調 のきれいな日本語で伝えても今ひとつです。 ところが、他社にいる日本語3級の通訳は、こちらが普通に話を しても理解しますし、場合によっては、こちらが言うままに通訳 すると相手が気分を害しませんか?といった気遣いまでします。 この差は一体なんなのでしょう。 最近では、怒ってはいけないと思いつつ、あまりの能力の低さに 腹が立ってしまい、つい厳しい口調になってしまいます。 日本語通訳として雇われている以上、日本語通訳能力の向上に 努めて欲しいのですが、それどころか趣味で韓国語を習ったりして おり、それがまた余計に腹がたったりします。 本人に悪気はなく、そのようなレベルの人を雇用したうちの会社に 原因があるのは承知なのですが、だからといって仕事に影響が ある状況を考えるとイライラが溜まりすぎて、どうにもなりません。 良きアドバイスを頂きたくお願いします。
215閲覧
海外でのお仕事、お疲れ様です。 外国に行ったら、日本語が通じないのは当たり前です。 日本語の微妙なニュアンスをうまく汲み取って訳してくれる通訳は稀でしょう。 そんなにイライラするなら、ご自分で現地語を習って話してみては? 単に道を聞いたり、買い物をするだけでも困難なことが、身にしみてわかります。 仕事を現地語でしたら、きっと思っていることの1%も伝わりません。 それに比べたら、今のイライラなんて、なんとも思わなくなります。 通訳の方のおかげで、100%でなくても、半分くらいは伝わるのなら、有難いことではありませんか? 感謝の気持ちで、信頼関係を築いてください。
1人が参考になると回答しました
あんた自身が現地語を習得するほうが早く、また確実だよ。 そうなればそいつを首にすればよい。
< 質問に関する求人 >
アナウンサー(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る