解決済み
未経験で、韓国語翻訳の仕事を在宅で始めるにはどうしたらよいでしょうか。5~6社の翻訳会社に登録しました。そのうち、トライアルがあったのは1社だけです。2ヶ間で一度、翻訳チェックの依頼があっただけです。
GMO翻訳に登録しましたが、韓国語はかなり少ないようです。 営業といいますと電話でしょうか。 日本翻訳連盟HPの翻訳会社リストを「韓国語」で絞込みして 未経験ですが応募可能ですかと 最近電話で全て問い合わせています。 メールよりは反応は良いようですが 未経験×や、仮登録はできても韓国語の仕事が少ない等が 多そうです。その中でもしかしてコンスタント(専業)に仕事 まわしてくれる会社もあるのでしょうか。 専門分野もありません。
7,575閲覧
1人がこの質問に共感しました
インハウスで翻訳をしている者です。 在宅での翻訳業務をご希望との事ですが、 やはり翻訳会社に登録しても実績等が無いと、なかなかすぐには仕事は来ないものです。 どの程度コンスタントにお仕事をされたいかにもよりますが、 ネットでの翻訳サービス等は、単価は低いですが、割と仕事の数は多く、 現状のまま仕事を待っているよりは、ましかもしれません。 あとは、やはりコネがあると良いと思いますので、 ご自身で営業されたりすると、多少はお仕事を頂けるのかもしれません。 ただ、韓国語も堪能な方が多いですので、どの分野が強い、等があると良いのですが。 頑張って下さい。 ※補足を拝見して。 電話での営業も良いと思います。 ただ、やはり企業としても、未経験のフリーランスに仕事を任せるメリットは無いと思いますし、 大抵の場合は翻訳会社と定期的にお仕事をしていると思いますので、業者に出してしまった方が管理も支払も楽です。 その中で、何を以て勝負するかと言えば、やはり専門知識か安さ、その後に仕事の丁寧さ、ではないでしょうか。 業界の流れとして、やはりフリーランスは経験を積んでから、コンスタントに仕事がもらえるコネが出来てから、というイメージが強いです。 ただでさえ単価の低い業種なので、未経験でいきなりフリーランスはリスクが高すぎると思います。 よって、皆さん専門学校を経てから翻訳会社に登録したり、企業に入って翻訳をしたりして経験を積まれるのです。 在宅でなければならない理由が無ければ、是非スクールなり企業に入られるなりされた方が、実は将来的にフリーランスになるにしてもスムーズだと思います。 こちらのサイトが多少ご参考になるかもしれません。 http://www.eizou-honyaku.com/guide05.html http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/
< 質問に関する求人 >
未経験(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る