原書は英語)はどれも一年に一冊のペースで翻訳して出版されています 翻訳家のかたは英語ペラペラなはずなのになぜこんなに時間がかかるのでしょうか 他の翻訳家の方が出版されている本(私が読んだ中では)どれも出版に一年かかっています 翻訳されて出版されるペースが遅いので待ちきれず、原書を読んでみたのですが一ヶ月ほどで読み終わりました(私は中学生で英語のレベルも高くないので分からない単語は翻訳アプリも使いながらですが…)
回答終了
とがあるので教えていただきたいです。 ●翻訳家になるためには、韓国に大学院や語学堂などに行った方がよいのでしょうか?(梨花女子大学院など)私は日本の大学に行く予定です。大学での韓国留学だけでも十分でしょうか。 ●韓国語だけでなく日本語の能力も必要だと思うんですが、資格など取った方が有利ですか?もし必要だとしたら最低何級ですか ●翻訳家だけで生活できますか 韓国語翻訳者の方のブログなどを見たのですが、給料が安定しないとかかれていたので ●翻訳家の需要はありますか。 韓国語を喋れる人も増えてきたり、最近は性能のいい翻訳アプリが出てきたのでこれから翻訳家になろうと思ったら仕事はありますか? ●今から翻訳家になろうと思ったら、何をしなければいけませんか? 私は韓国の方と日常会話は可能なレベルなのですが、ニュースなどの専門的なものはわかりません。
,這就是距離;你問了,我不說,這就是隔閡;你問了,我說了,這就是信任;你不問,我說了,這就是依賴。2,走不進的世界就不要硬擠了,難為了別人,作賤了自己,何必呢?3,有時候,不小心知道了一些事,才發現自己所在乎的事是那麼可笑。4,誰不虛偽,誰不善變,誰都不是誰的誰。又何必把一些人,一些事看的那麼重要。5,其實總是笑的人,真的很需要人疼。6,在乎我的人,我會加倍在乎!不在乎我的人,你憑什麼讓我繼續?7:永遠不要為別人而改變自己,如果不能接受最差的你也不配擁有最好的你。
解決済み
で、Listeningが23/30でした。Writingは自己採点があまりできないのですが、翻訳アプリを使って翻訳してみたところ2つ綴りミスがありましたが意味は通っていたように思えます。 Writingも低くて12/16は取れると思うのですが合格できているでしょうか? 皆様のお考えをお教えいただきたいです。
き翻訳アプリとかあるのに、こっちが喋れるとでも!?!?ってイラついてしまいます笑笑 (特に中国人!!) 観光客が割と訪れる所で働いているのですが(アパレル) ぐちゃぐちゃに荒らされるし、試着室に土足で入るし(まぁこれは仕方ないけど)、自分で取ったものを戻さずにどっか適当に置くし、、閉店します言ってるのに帰らなくて残業になるし、、(まじ舐められてる^^) 最近特に観光客の方が多いので本っっ当にストレスです笑笑 でもこれは強気のメンタル持つしかないですよね
すが、翻訳家だけで食べていくことはできるのでしょうか? 最近はアプリなどで翻訳ソフトなどをたまに見ます もしソフトなどで自動化になってしまったら仕事は将来的になくなってしまうんでしょうか? 年収なども教えていただけたら参考になります。 よろしくお願いいたします
人です。ヨーロッパ系の人だと英語出来ますか?って先に聞いてくれたりアジア人でも先に翻訳してて画面見せてくれる人がほとんどです。 が大体の中国人が中国語で話しかけてきて分からないってこっちが色々英語で返しても頑なに英語は使わず終始中国語で話しかけてきます、翻訳アプリすら出さないくせに通じなかったらもういいわって態度で睨んできます。何個いりますか?って質問にすら中国語で言ってくるんです、数字くらい英語分かるやろとか思うし分からんくても指で示したら確実なのにとか思います。 中国人って中国語が世界共通語だと思ってるのでしょうか?今まで中国人だからって見下してる人が嫌でしたが働いててだいぶ自己中だなと思ってしまいました。
すときはもちろんポルトガル語です。 話の内容は全く理解できず会話に参加できないので、疎外感があります。 今からポルトガル語を勉強して話せるようにするには無理ゲーですので、翻訳アプリを使って会話に参加することにしました。 しかし、そんなもの使いながら話してくる私に対して、引かれたりする可能性はありますか?
翻訳する人たちがいます。 英文を和訳するとき、我々英語の出来ない人間は、 新聞や雑誌にそのまま掲載できるような 流れるような日本語に翻訳してくれる・・・と思っています。 しかしながら、出来上がってくるものは学校の教科書のような まわりくどい堅苦しい日本語文章なのです。 逆に日本語を英訳するときも、詳しいことはわかりませんが、 いくらやりとりしても外人に思っている内容が すべては伝わっていないと思うようなことがあります。 たまたまかもしれませんが、送った日本語をgoogle翻訳にかけたら googleの直訳英語とほぼ文章が同じだったこともあります。 そもそも翻訳業務というものが堅苦しく和訳をして、 日本の英語の教科書のようにS+V+Hがきちんとした 英文を作って送ること・・・だというのであれば、 自分で再度翻訳和文を新聞や雑誌のような 言い回しに自分で言い換えたり、 外人にフィーリングの伝わらない英文を 送り続けるのもわからなくないのですが、 翻訳業務に携わる人々の翻訳の常識というのは どのようなものなのでしょうか。教えて下さい。 「いやいや、翻訳に携わる人でもきちんとそのまま他の人に見せても差し障りない 若干の意訳を含めた柔らかい文章で翻訳することもできますよ。 おそらく翻訳される方のスキルの問題なのではないでしょうか。」 とかいう意見を多数いただくことになれば、 社員の能力の問題として業務改善・教育事項 として検討したいと思います。 一応、担当者は40~55歳ではありますが、 上智や青山など英語に強いと評価の高い学歴のある方々です。 それだけに英語の出来ない貧民としては どこが常識なのかわからずにいます。 お知恵をおねがいします。
ます 簡単で使いやすいものはどれか 教えてください
求人の検索結果を見る
エンジニアの仕事が知りたい!種類別の仕事内容や求められるスキルも
仕事を知る
スマートフォンのアプリや、クラウドサービス、ITシステムの便利さに触れ、エンジニアの仕事に興味を持った人...続きを見る
2022-12-28
アプリケーションエンジニアって何?平均年収やおすすめの資格を紹介
アプリケーションエンジニアは、アプリ開発全般に関わる技術職です。スマホやネットの普及で需要が拡大しており...続きを見る
2023-04-26
転職したらやることは?転職先への提出書類や各種手続きについて解説
法律とお金
転職したら、さまざまな手続きをしなければなりません。入社時に必ず提出が求められる書類もあるので、事前に把...続きを見る
2024-06-05
大手に転職できる人の特徴は?転職成功に必要なコツもチェック
大手に転職できる人はどのような特徴を持っているのでしょうか?大手企業とは何かを定義した上で、大手企業への...続きを見る
英語の「ビジネスレベル」とは?日常会話との違いや習得方法を解説
英語力を条件とした求人の中には、ビジネスレベルの英語力を求めるものもあります。目安を把握しておけば、自分...続きを見る
所定労働時間を下回ると給与は減る?基本知識や控除されない基準を解説
一般的に、始業の時刻から終業の時刻までの時間は「所定労働時間」と呼ばれています。所定労働時間の基本的な知...続きを見る
ハイクラス転職とは?メリット・デメリットや目指す際のポイントを解説
働き方を考える
転職活動を進めている人の中には、ハイクラス転職が気になっている人もいるのではないでしょうか。意味やメリッ...続きを見る
オンオフの切り替え上手になろう!仕事とプライベートを両立させるコツを紹介
仕事とプライベートの両方をスムーズに進めるためには、上手にオンオフの切り替えを行うことが大切です。「なか...続きを見る
答えが見つからない場合は、質問してみよう!
※Yahoo! JAPAN IDが必要です