解決済み
客船の給仕等について、英語では男性をスチュワードどいいます。この女性名詞がスチュワーデスといいます。 航空機内のお客にサービスをする人が女性がほとんどですので女性名詞のスチュワーデスと言っていました。 ところが1990年ぐらいと思いましたが、男女差別をなくす傾向が強くなり、その影響で女性名詞であるスチュワーデスを別の呼び方にしました。 英語ではフライト・アテンダントとかキャビン・クルーといいます。 フライト・アテンダントを客室乗務員と和訳したのですが、客室乗務員を英訳するときキャビン・アテンダントと訳しました。 ですから、キャビン・アテンダントは和製英語です。 和製英語はともかく、男女平等の精神を理由に職業の呼び方による男女差別までなくそうという風潮によりスチュワーデスという女性名詞ではなく、客室乗務員としてキャビン・アテンダントと呼ぶようになったようです。
< 質問に関する求人 >
キャビンアテンダント(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る