解決済み
英語訳お願いします。仕事の現場が異動になり、明日、英語でスピーチをすることになりました。 日本語では考えたのですが、どうしても英語訳がうまくできません。 誰か英語訳をお願いします こんにちわ。 お忙しい中、集まって頂きありがとうございます。 今日で私は最後の出勤になります。 1年半、とてもお世話になりました。 ここでの経験を活かして、次の現場でも頑張ります。 後任の○○さんを宜しくお願いします。 みなさん、お体に気をつけてください。 これからのご活躍を期待しています。 ありがとうございました。
1,165閲覧
英語訳が上手くできませんじゃなく英語訳は全くできませんね!辞書を片手に頑張りなさい。
Hello. I have you gather, and thank you while you're busy. As for me, last by today; is gone to its office. For 1 year and six month, I was taken care of very much. I make use of experience here and do my best in the next spot. ○○ of the successor thanking you in advance. Please be careful about a body, everybody. I expect activity in the future. Thank you.
Hello. I have you gather, and thank you while you're busy. As for me, last by today; is gone to its office. For 1 year and six month, I was taken care of very much. I make use of experience here and do my best in the next spot. ○○ of the successor thanking you in advance. Please be careful about a body, everybody. I expect activity in the future. Thank you. こんなんですが…。 変ですみません。
どうも、はじめまして。 Hello. I'm really appreciate that you are talking time here. It's going to be the final day of my work today. Thank you for your help for one year and half, and I will do my best,and make use of all experiences that I've got with you. Please look after ○○さん.(どういったお仕事の方で、後任の方はどのようなお仕事をされるのでしょう?それによって文章を変えますので追加質問でお願いします) Please take care of your self ,and accept my best wishes for your success. Thank you all very much.
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< 平日勤務で週末はリフレッシュしたい人におすすめ >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る