よくバイリンガルと自称する人が多いのですが、 厳密にはどちらかにかたむているか、どちらも 多少欠けている人がほとんどです。 翻訳される言語は、それこそものすごい高い完成度が 要求されますので、たとえば、日本語から英語に 直す場合は、日本語を母国語とした人が 英語になおし、それをまた、英語を母国語とする 人がチェックして、英語としておかしくないかどうか をみます。 英語から日本語もその逆をやるわけですが、 この場合は、日本語を母国語とするひとであれば、 日本語のチェックができますので、その必要がない 場合がほどんどです。 一般に英語を母国語とする人が英語を日本語に なおした場合、なおすべきところが多発するので、 一人で翻訳全部をこなすのは、そのかたが よほどの日本語の達人(つまり日本語を 母国語としているのと同じレベル)でないと 難しいと思います。 むしろ日本語を英語に直すという仕事のほうが、 みつかりやすいと思うのですが。 仕事は翻訳を手がけているエージェントに コンタクトすれば、フリーランス、アルバイトで あるかもしれませんが、 資格、経験を問われると思います。
先ず、「日本語が堪能」である事を客観的に証明出来ますか? 検定の最上位資格所持とか大学で日本語専攻とか。 又、翻訳には「その分野の専門知識」が必要な場合が多々あります。専門用語を的確に日本語に訳せる「客観的保障」もありますか。 受験資格等に問題がなければ、先ずは翻訳検定等に取り組まれるべきかと。 「英語圏出身で、日本語で日常会話が出来る」程度では、翻訳の仕事は厳しいです。 「英語で日常会話が出来る日本人」が誰でも翻訳業に就ける訳でないのと同じ事です。
< 質問に関する求人 >
英語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る