はじめまして。 日本人の男女が見つめ合っています。男性が「愛してる」と言いました。状況や意図について、この男女はもちろん第三者である我々にもわかりますよね。 これが英語になると "I love you."となります。動詞だけの"love !"とは言いません。"I"という主語、"you"という目的語が必要になります。中学校で習う第三文型SVOです。あるいは、主語がハッキリしない場合でも、仮(形式)主語を使います。 主語がかならずある英語なら簡明ことでも、日本語というあやふやで情緒的な言語では主語や目的語が飛びやすく、ビジネスでのトラブルがより起こりやすくなるのです。 そして、楽天が社内のコミュニケーションには原則、英語が使用される「社内公用語の英語化」がなされていること。グローバルカンパニーであろうとしていることから推察すれば、この文章の意味はたやすくわかるはずです。 「(我が社への応募は)ビジネスレベル以上の日本語力を有する方(であれば、日本人でも外国人でもOK)」 「この意味が汲み取れないようでは、ビジネスレベルの日本語とはいえないね」という問いかけになっているのではないかと感じました。
なるほど:1
それは外国人の方向けかと… 近年一般企業でも海外留学生がそのまま日本で就職してって増えてますから
< 質問に関する求人 >
楽天(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る