解決済み
翻訳会社等の求人で、高い英語力必須(英検準1級程度あるいはTOEIC850程度)とよく書かれていますが、英検準1級とかTOEIC850って「高い英語力」なのでしょうか?高校生でも準1級なんか取っています。 おそらく、準1級程度でも1級しか採用しないとは思いますが笑
730閲覧
なんだか翻訳に興味あるみたいだけど、いちばん早くAIによって消えていく仕事の一つだよね。昔、たとえば登記所の近くの行政書士事務所なんか行くと「和文タイプ」っていう特殊な技能があったけど、そんなの死に絶えた。それと同じに思えるけどね。通訳も英語教師もね。 google翻訳してみた。yahoo news から。 オリジナル。 日本国憲法は3日、施行から70年を迎えた。改正に前向きな勢力が衆参両院の3分の2以上を占めるなか、首相が改憲に踏み込んだメッセージを発表。改憲案への賛否を問う国民投票も現実味を帯びる。各地で先がけて行われてきた住民投票は、意思決定の手法として定着する一方、課題も浮かぶ。「民意」とは何なのか、改めて問われている。 英語訳: The Japanese Constitution celebrated 70 years since its enforcement on the 3rd. Among the revised positive forces, occupying more than two-thirds of the House of Representatives, the Prime Minister announces a message that the prime minister has stepped into the constitutional amendment. The referendum on whether to approve or reject the constitutional amendment also takes on reality. Residents' votes that have been held ahead of the rest of the world are settled as a method of decision-making, but problems also emerge. What is "people's will" is questioned once again. 翻訳時間1秒もかからないね。コピペの作業の方が時間かかる。自分でいろいろ試して遊んでみてくれ。まあ修正するべき所もあるけど、作業効率から行ったらもう機械の仕事だよね。人間はそれに修正を加えるだけ。 AIは賢くなりはしても、人間みたいに歳とって能力が衰えたり、疲れたりしないからね。指数関数的に良くなる。また人間と違って、たとえば50万人の翻訳ソフトユーザーがいろいろ修正して行ったら、それを全て覚えている。1日で人間の何人分かの一生分の経験を超える(まあ暇だったら計算してみてくれ。たとえば一人のユーザーが翻訳修正に15分使ったとして、そんな人が世界に20万人いたら、何分の翻訳修正時間を経験しているか?確実に驚くから)。だからこんなのAIに任せればいいんだよ。 ちなみに日本経済新聞の企業業績の速報なんか、もうAIが出しているよ。人間より早くて正確。どんどん賢くなるだけだし、給料いらないし、退職金もいらない。便利だね。
一般的には、英検準1級、TOEIC850=高い英語力とみなされるかと。 が、あくまでも目安で「英語力だけを見た場合、それぐらいのスキルが望ましい」ということですね。 他の方たちも言っておりますが、翻訳家は英語力に加え、高い日本語力・表現力・読解力・クライアントのニーズを汲み取るコミュニケーション力などが求められます。 翻訳会社も、英検準1級・TOEIC850=優秀な翻訳者とは思ってませんよ。
英検1級かと思います。但し資格と翻訳力の相関性はあるにしても絶対ではないと思います。 英語力だけでなく、日本語力、情報検索力、PCスキルは必須で、あとは対人折衝、仕事管理など普通のビジネスと同じスキルも不可欠と思います。 下記個人翻訳者をみていると英検表示されている方では準1級は少ない感じがします。 https://www.jtf.jp/user/u_0541.do?fn=search&st=1
< 質問に関する求人 >
英検準1級(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る