解決済み
製薬会社での翻訳のお仕事について教えてください。 派遣で製薬会社での翻訳の仕事に興味を持ちました。英語圏での生活を経験しておりましたので、ある程度英語はできますが、宿題等はいつも誰かに文法等を見てもらってから提出しておりました。仕事ではそんなに長い文は書かなくて良かったため、とりあえず乗り越えてきました。 でもやっぱり間違えてしまったり、言い回しが明確でなかったりということがあり、翻訳の業務を遂行できるのか不安に思っています。 質問といたしましては、 製薬会社で翻訳をするには、英語を間違えないレベルまで達していないと、難しいものでしょいうか。 仕事内容は報告書の英訳とありましたが、あまり間違いが多いと、たくさんの方に迷惑をかけたりとかなってしまうのでしょうか。 よろしくお願い致します。
245閲覧
入社前に翻訳の試験があるんじゃないですか? 英語圏での生活経験がおありなら、それで会社が判断するので、受けてみて良いと思いますよ。 医学・薬学関係の英語論文は、専門用語が多いだけで、構文など文法としてはあまり難しくないと思います。 博士課程で英語の論文を書いたことがありますが、毎回プロの翻訳業に英語のチェックをしてもらわないといけない状態でした。また、英語圏の人には意味が通らない等、ネイティヴの語感がなければ分からない点も多々あり、毎回チェックで一杯でした。英検準一級レベルではその程度です。医療者なのでTOEFLを受ける必要はありませんでしたが、知人の話だと900点レベルでも完璧な英訳はそう簡単ではないと言っていました。 ですが、日本にネイティブと同じレベルで英語を翻訳できる人は少ないと思いますし、オン・ザ・ジョブ・トレーニングで英語能力は否応なく向上していくと思います。
製薬会社での翻訳のお仕事・・・・ エッ~~~ そんな仕事あるんだァ~~~ 製薬会社、特に研究所の役職者だttら 先ずそんな翻訳(和訳、英訳)なんか 自分で出来るレベルだと思いますけどね 普通にその程度の「語学力」は有る 少なくとも英語論文の読解や執筆は普通にできる じゃないと「博士号」なんて取得できない
間違いの無いレベルでなきゃいけないのは、当たり前の事です。翻訳で間違えが出るというのは、その仕事をする実力に達していないという事です。実力の無い人に給料を払う会社はありません。 その英訳する報告書が治験レポートなどで、もしそれを誤訳したりするととんでもない事になるのは想像に難くないですね。
< 質問に関する求人 >
製薬(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る