解決済み
日本語と、英語の翻訳の仕事ができるように、資格を取りたいのですが、わたしは英語のほうが日本語よりも話せます。 この場合どのような勉強をしたらいいのでしょうか? 学校やコースなどを知っていたら教えてください!
ちなみにどのような資格が必要なのでしょうか?
229閲覧
英語が話せることと翻訳ができることは少し本質的なものにズレがありますね。翻訳だと、意味が通じるようにかつ自然な日本語になるように訳さなければならないので。 おすすめの勉強法は、 (1)すでに日本語訳が出ている外国の本を自分で訳してみる。逆もまた同様に (2)自然で現代的な言い回しや慣用句を日・英語両方勉強してみる です。 学校やコースなどは、探せば見つかりますがお住まいの地域に近いものはやはりご自分で探したほうがよいかと。 <補足> JTA公認翻訳専門職資格試験 英語部門 - 公的・民間資格 JTF(ほんやく検定) 基礎レベル 4級 40%(2010年度) 公的・民間資格 JTF(ほんやく検定) 基礎レベル 5級 51%(2010年度) 公的・民間資格 JTF(ほんやく検定) 実用レベル英文和訳 1級1%、2級6%、3級22%(2010年度) 公的・民間資格 JTF(ほんやく検定) 実用レベル和文英訳 1級0%、2級4%、3級22%(2010年度) 公的・民間資格 翻訳実務検定(TQE) 7.7%(英語・2011年2月) 企業資格 翻訳文法技能試験(Language & Cultural Competence Test) 英語部門(英日/日英) - 公的・民間資格 などがあります。絶対に必要というわけではありませんが、仕事の依頼を請け負うという側面からみるととっておいたほうがよさそうですね。
< 質問に関する求人 >
英語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る