解決済み
特許事務所の翻訳友人が特許事務所に翻訳の仕事で採用されました。 友人は有名私立大の文系出身です。 ところが理系の知識がないということで仕事に行き詰まりを感じているようです。 彼女を採用した事務所は、彼女が文系であることを知っています。 それなのに彼女は専門分野が違うことで悩んでいます。 事務所は彼女をどういう基準で採用したのでしょうか? どなたかご回答ください。 よろしくお願いします。
793閲覧
彼女について、質問文中で開示されている情報は >有名私立大の文系出身、理系の知識がない ということだけなので、ここから答えるしかありませんが、 有名私立という点でポテンシャル採用したのかもしれませんね。 成長する地頭があるだろうと、見込んだのでは? 割と学歴って見ますよ。
採用基準は英語力でしょう。 貴方や彼女が言うように、英語力の前に日本語で仕事が出来るかが重要なのですが、特許ですから英語がまず難しいでしょう、それにはきちんと英語を読んで書くことの出来る人が必要です。 私のような技術者の英語は混乱とか誤解が無いようにストレートに書くことに留意します。 しかし、技術であっても契約に関する文書は到底理解できるものではありません。 事務所のニーズを再確認する意味でも雇用主と話を合いを持つべきですね。 技術的な特許の場合、多分、日本語でも理解できない文言が並んでいると想像できます。 おまけに 分野が広いですから文系とか理系とか関係ないと思います。多分、100%をカバーして誰の助けもなく翻訳できるのなら非常に重宝されると思います。
< 質問に関する求人 >
特許事務(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る