フリーランスの実務翻訳者です。 (1) 翻訳に関心を持つかたがいらっしゃることをうれしく思います。 (2) バイトというより、本職のフリーランス翻訳者と肩を並べるお仕事が多くあります。 (3) クラウドソーシングのサイトを利用することは、条件の悪い仕事が多いため推奨できません。翻訳会社に登録することが一番の方法でしょう。 (4) 翻訳者になるために色々な道があります。Twitterの「#どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に」のハッシュタグから調べてみてください。 (5) 推奨する参考資料 翻訳者になるため、続けるためのヒント ペーパーバック 渡邉ユカリ(著)【Kindle版もあります】 https://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%80%81%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%92%E3%83%B3%E3%83%88-%E6%B8%A1%E9%82%89%E3%83%A6%E3%82%AB%E3%83%AA/dp/B0BCSFDZ7Z/ 通訳者・翻訳者になる本 2024(イカロスMOOK) https://www.amazon.co.jp/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%83%BB%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E6%9C%AC2024%E3%80%90%E5%B7%BB%E9%A0%AD%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%80%91%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%AE%B6-%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90%E3%81%95%E3%82%93-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802212372/ 1秒でも長く「頭」を使いたい 翻訳者のための超時短パソコンスキル大全 高橋聡(著) https://www.amazon.co.jp/1%E7%A7%92%E3%81%A7%E3%82%82%E9%95%B7%E3%81%8F%E3%80%8C%E9%A0%AD%E3%80%8D%E3%82%92%E4%BD%BF%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%84-%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E8%B6%85%E6%99%82%E7%9F%AD%E3%83%91%E3%82%BD%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E5%A4%A7%E5%85%A8-%E9%AB%98%E6%A9%8B-%E8%81%A1/dp/4046024607
なるほど:1
需要はありますけど、いかにして仕事を受けることができるか次第です。 翻訳スクールに行き、いずれそこでバイトを紹介してもらう、というのがルートなのでは。
なるほど:2
< 質問に関する求人 >
英語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る