英語を考えた上で適切な日本語に変換、和訳しようとしない、似非インテリの気取り屋が営利企業の上層部に多く巣くっているからだと想像されます。昨今も例えばニュースサイトの経済記事などでもレッドオーシャンなどの語を使い回す3流経済評論家が見受けられましたがこの類いです。コロナ報道の際も、英語の用語そのままを説明無く押しつける感染症専門家なども居ましたが正直本当のインテリとは違うなぁと思って見ていましたね。 相手が意味が分からず当惑してもお構い無しですが、その様な企業精神のところは早晩淘汰されるでしょう。今も、例えばホームページ上での中小企業の社長の挨拶にその様なカタカナ語が頻用される様ではそいつは地頭が悪いとすぐに判明し、当然その様な企業の先行きには疑義が生じます。 高度な概念を平易な言葉遣いで語れる者こそが一流ですね。これが出来ているかどうかで面白い様に人を見抜くことができますので試して下さい。
日本語「改善」は kaizen になって一時アメリカで流行ってましたしね。 出版界の売り込みの効果でしょう。
カッコつけの場合もあれば、直訳との微妙なニュアンスの違いや、意味は同じでも受けるイメージが違う、のを表したい事もありますね。
< 質問に関する求人 >
英語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る