ここから新たに専門の学校に通って・・・というのが年齢・時間的にも難しいとお考えなら、先ずは派遣で翻訳・通訳のお仕事に就いてみてはどうでしょう。 自身の英語力がどの程度通用するものなのかも見当がつくでしょうし、その職歴はそのまま経験としてこの後の就活でアピールにも使えると思います。 翻訳は特に「(特定の)業界内での翻訳経験」を欲している企業が多いので、特に「特定の業界での翻訳でこれだけの経験がある」と、履歴書に書く事が出来ればその後正社員の道もあるかも・・。 私の経験から、医療などはそういう傾向が強いです(専門的な用語も多いですし) 通訳については、やはり専門的なスキルを要するのでそうそう簡単に見つからないかもしれませんが、派遣からなら入りやすい気がします。 いろんな道を探れば、「まったく望みはない」という事もないはず。頑張って下さい。
なるほど:1
40台後半、未経験で産業翻訳者になりました。英語には自信があるということですので、英検1級かTOEIC 900点台半ばは持っておられるのを前提に書いていきます。 まずは翻訳学校の入門講座を受講するところから始めましょう。フェロー・アカデミーのBETAあたりから基礎を作っていくといいでしょう。 そして、アメリア・ネットワークに入会して定例トライアルを受けながら、専門を絞っていきましょう。専門が絞れたら実際の案件に応募です。アメリアには未経験可の求人が結構あります。 応募前に結構やることが多いので頑張ってください。翻訳講座には詐欺まがいのひどいものもありますので、そちらにも注意してください。では。
なるほど:1
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る