解決済み
現在高2です。医療通訳という職業に興味があります。 医療通訳になるには、大学では、 看護系の資格を取って、語学を勉強するか、 語学を専門的に学んで、+αで医療知識を得た方がいいのか、教えてください。 調べたのですが、よく分かりません よろしくお願いします。(^^)
238閲覧
厚生労働省の動きを見ていますと、どうも『語学の達者な人』に、体の部位や医療の専門的知識を教えて、「医療通訳」と言う仕事を組み上げていくような感じですね。 よって答えは、外国語の勉強をするです。 英語以外の、中国語、ブラジル語(ポルトガル語)が、帰国二世・三世用に、一時求められていました。 「一般財団法人 日本医療教育財団」と言う処が、今年『外国人患者受入れ環境整備事業』について、色々厚生労働省から、「医療通訳」に関連する仕事を請け負っているようです。 厚生労働省の動きも「医療通訳」については未だ端緒に指がかかった所のようですね。 厚生労働省が民間の医療通訳育成機関に対してカリキュラムなどを提示したの、平成26年となっています。 .医療通訳育成カリキュラム基準 PDF ( 287KB ) http://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10800000-Iseikyoku/0000057134.pdf に、研修を受ける人に求められる事柄、受けるべき研修の内容が書かれています。 厚生労働省の動きはこちらから覗いて見てください。 http://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000056944.html ホーム > 政策について > 分野別の政策一覧 > 健康・医療 > 医療 > 医療の国際展開 > 医療通訳に関する資料 一覧 の、 健康・医療 > 医療 > 医療の国際展開 で現状が把握できます。 、
< 質問に関する求人 >
医療通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る