解決済み
英会話が全然出来ないのに海外の仕事に送り込まれてしまいました。今までは通訳者がいたのですが突然帰る事になり私が一人で打ち合わせ等を行わなければなりません。現在慌てて、打ち合わせで使えそうな単語を調べています。このピンチを何とか乗り越えるために必要な表現や注意事項又は経験談などをご教授頂けると幸いです。不用意にYESを連発しない様注意するつもりでが・・・何とも情けない話ですがどうぞよろしくお願いします。
62閲覧
アメリカで企業通翻訳していますが・・・ こちらにも事情があるので時々赴任者を放置して用事優先で会社を出ます。 ので、その時は皆さん筆談や図を書いて単語単語の連発です。 『正しい文章』だとか『正しい発音』だとか『相手への気遣い』などいろいろ考えられるでしょうが、ビジネスの場で会議となるとそういうことは正直「どーでもいい」ぐらいに留めておいて、まずは意思疎通を図るべきです。 わからないなら「アイドントアンダースタン」とはっきり言う。わからないことは恥ではない。 聞き取れないなら「モアスローリー」とゆっくり言うよう伝える。聞き取れないことも恥ではない。 できない=恥、と思う傾向を失くすべきです。 海外に来ているので英語ができないのは当然、だったらそれがどうした!ぐらいの勢いで結構ですよ。わかっているフリ、聞き取れているフリ、愛想笑いがもっとも誤解されることなので、それだけは止めておくべきです。 現場で働いてこそわかりますが、単語の連発でも十分です。よくそれはダメという人はいますが、突然英語の場に突っ込まれて文章がスラスラ出る人はまずいません。単語の連発と身振り手振り、図を描く・筆談する、これで十分。子供だってそこから始まるんです。格好つけようと思わず、そういうプライドがなくなったらコミュニケーションを取る一歩前進です
とりあえず英会話学んだらいかがですか。 中高で英語学んだんですよね?なら基礎はあるのでは。 私は海外出身者なので、英語で苦労したことはなく、ちょっと立場違うのですが、語学力ってコミュニケーション能力だと思ってます。yes連発しないのはそうかもしれませんが、コミュニケーション能力ない人ほど、細かいところを気にします、例えば他人の英語のレベルとか、他人の発音とか。また、経験から思うのは、日本人って、英語できるふりする人が多すぎます。聞き取れてるふりとか。 そうじゃなくて、もし聞きとれなければ、ゆっくり言ってくださいと言えばいいし、わからなければ、もう一度お願いします、でいいんですよ。仕事は仕事なので、日本人に対してと同じで、プロ意識もって堂々としてればいいんですよ。オマエだって日本語できないだろ、くらいの余裕で。
別の通訳者をよこしてもらうまで仕事は出来ない、とはっきり言ったほうが安全じゃないでしょうか。 自分自身のこと、例えば個人的な旅行でしたら少々不自由があっても自分の責任で動けますが 仕事となると行き違いなどがでて後でもめ事になると大きなことに発展しかねません。 「とても一人では責任が負いかねない。英語の堪能な人をよこしてください。」と言えばいいんです。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る