解決済み
初めまして。今、大学3年生の者です。 とあることで少し困っています。 ぜひお力をお貸しできないかと思っています。私は今、ゼミの研究で 英語のことわざと日本のことわざについて 比較研究しています。 いちど自分なりに調べてみて 何個かまとめて中間発表的なことを 行ったのですが、先生やほかのゼミ仲間に さんざん指摘をされました。 特に指摘が多かったのが、 比較研究というテーマのもと行っているのに 比較になっていないという指摘でした。 私は日本のことわざを英訳したものを そのまま発表しました。 確かに言われて、ああそうだなと感じました。 なので今、いちから作りなおそうと思っています。 しかし、さまざまなサイトがあるので どれが良いのかがわかりません。 それと、よくサイトを見ると ほんとにこの英文が英語圏でも使われているのか。 たとえば、「弘法筆を選ばず」があります。 それを英語にすると、 「A bad workman always blames his tools.」 となっています。はたしてこれは英語圏の国で 使用しても通じるのでしょうか。 長々と申し訳ございません。 ぜひ教えてください。
163閲覧
「A bad workman always blames his tools.」 は、”弘法も、、、”の裏がえしの 表現ですよね。 充分意味は通じますよ。 わたしは、アメリカに住んでいますが、 PGAのゴルフの放送をみていたら、 解説が、 ”この人たち(つまりプロゴルファー)は、 ものすごくうまいので、ほうきででもボールを 打てるよ”といういいかたをしていました。 英語の表現は、よく使われるというものも ありますが、基本は英語にして 意味をなす、あるいは理解できるものは すべて格言になると思います。
< 質問に関する求人 >
英語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る