教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

最も力を入れたこと 添削お願いいたします お世話になっております。留学生です。 最も力を入れたことを書きましたが、添…

最も力を入れたこと 添削お願いいたします お世話になっております。留学生です。 最も力を入れたことを書きましたが、添削お願いいたします。有難うございます。私は、「グローバル事業をしたい」という強く思いがあり、語学力向上に努力しました。 そこで、学校の先生から英中翻訳者募集というメールが届いたきっかけ、得意な英語を活かしたいと思い、勇気を持って翻訳のボランティアをチャレンジしました。 英語内容は分かりますが、それを適切な中国語で表現するのが予想以上に難しいでした。私は「意図の忠実な再現」を第一作業として、英語文法構造を把握し、適切な中国語の選択を確実に行いました。そして、「語調の統一」を第二作業として、英語文の目的・背景を把握した上で、どのような文体にすべきなのかと考慮ながら、翻訳を進めました。最後に「読みやすい」を第三作業として、翻訳した文を友達に読んで、どこが不自然か指摘してもらい、翻訳文を直しました。以上の三つの作業でうまく進まない場合が良くありました。一日で頭をずっと絞っていっても英語文法構造を把握できない或は適切な中国語が見つからないこともありました。図書館で英語文法を勉強したり、欧米留学生を訪ね、議論したり、先生に英語文を日本語で説明してもらったりしていました。私は提出期間に攻められるストレスを全部行動力に変えて夜も一人だけ研究室で三つの作業を何回も繰り返し、2か月に渡って翻訳文を先生に提出しました。先生に好評されました。 この経験から「困難な目標でも積極的に挑戦し、努力の積み重ねより大きな成果を出します」ことを学びました。 それを生かして,貴社で **具体てきに分野・事** 活躍をしたいです。

補足

志望業界 メーカー 商社 志望職種 グローバル事業に関連

続きを読む

247閲覧

回答(3件)

  • ベストアンサー

    私は、(将来は)or(以前より)「グローバル事業をしたい」という強く思いがあり、語学力向上を目的に努力しようと思いました。 そこで、学校の先生から英中翻訳者募集というメールが届いたのをきっかけに、得意な英語を活かしたいと思い、勇気を持って翻訳のボランティアにチャレンジすることにしました。 英語内容は分かりますが、それを適切な中国語で表現するのが予想以上に難しいことに気づきました。翻訳にあたり私は「意図の忠実な再現」を第一作業として、英語文法構造を把握し、適切な中国語の選択を慎重に行いました。そして、「語調の統一」を第二作業として、英語文の目的・背景を把握した上で、どのような文体にすべきなのかを考慮ながら、翻訳を進めました。最後に「読みやすさ」を第三作業として、翻訳した文を友達に読んで聞かせ、どこが不自然かを指摘してもらい、翻訳文を修正しました。以上の三つの作業の中でうまく翻訳できない場合もありました。一日中頭で考えても英語文法構造を把握できない場合、あるいは適切な中国語が見つからない場合がありました。図書館で英語文法を調べ直したり、欧米留学生を訪ね、議論したり、先生に英文を日本語で説明してもらったりしていました。私は提出期間に追われるストレスを全部行動力に変えて夜も一人だけ研究室で三つの作業を何回も繰り返し、2か月に渡る作業の後、翻訳文を先生に提出しました。先生には大変好評でした。 これらの経験から「困難な目標でも積極的に挑戦し努力を積み重ねて、より大きな成果を出せる」ことを学びました。 それを生かして,貴社で **具体てきに分野・事** 活躍をしたいです。

  • 日本語が少し間違っているところだけご指摘します。 >予想以上に難しいでした。 予想以上に困難でした。 >良くありました よくありました(良くはGOODなので、ここではひらがなの「よく」が正当) >攻められるストレス 追われるストレス >先生に好評されました 先生にご好評いただきました。 >成果を出します」ことを学びました 成果を出すことを学びました。 >それを生かして それを活かして 文章の大半が、翻訳の作業工程の説明になってしまっているので、もう少しそこを簡略化してもいい印象は受けましたが、文章全体としては苦労や熱意が分かります。ちょっと日本語表現が違う所を直せば、いいPRであると思います。 欲を言うと、作業工程を、もう少し端的に書き、あなたがそもそも、なぜグローバル事業をしたのかという、根本的動機に触れると、あなたがこんなに努力して語学向上に努めた熱意の根拠が見え、よりいい文になると思います。 それにしてもよく努力されたと思います。頑張ってください。

    続きを読む
  • OK! まぁ、留学生なので、このくらいの日本語なら大丈夫ですよ。 意味(意図)は十分理解できます。 理解できないような面接官がいたら、その会社は入社しないことですね。 頑張ってください! 人事部参事より

    続きを読む

< 質問に関する求人 >

学校の先生(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 就職活動

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる