解決済み
英語の実務翻訳者です。 参考になるか分かりませんが、基本のことを書いておきます。 通訳・翻訳者になるには、その言語をそれなりのレベルで扱うスキル以上に専門分野・知識が求められます。 単にその言葉が話せるから、通訳・翻訳者になれるのではありません。 ですので、外国語の習得プラスで たとえば政治・経済、医療、工業、法律などの専門分野も培わねばならないことを頭に入れて、進路を決めてください。 ちなみに、ほとんどの通訳・翻訳者は専門分野を活かすために一度企業で働き、社内通訳・翻訳者を経てフリーランス等になっていきます。 大学を出てすぐに・・・とお考えでしたら、大学時に相当勉強されること(言語+専門分野+通訳・翻訳の訓練+日本語の勉強)が必要となります。 なかでも、通訳・翻訳の訓練なしでは、プロとしてはかなり難しいこともあります。 また、言葉を扱うプロになるわけですから、当然、母国語の正しい使い方も学習しなおす+常から使う必要性も出てきます。 いろいろと考えられ、他の方の意見も取り入れ、ご自分で納得して進みたい進路をご自分で判断されてください。 厳しい分野ですが、がんばってください。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る