教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

私は3ヶ国語くらい話せますが、それが全く収入に繋がりません。インターネットで翻訳や通訳の求人を見て、ある事業所に連絡を取…

私は3ヶ国語くらい話せますが、それが全く収入に繋がりません。インターネットで翻訳や通訳の求人を見て、ある事業所に連絡を取ったのですが、「お願いすることがあったらお願いする」と言われたきり、なしのつぶてです。外国語の知識を、どのようにしたら収入に繋げられるのでしょうか。「あなたは趣味で語学をしているに過ぎない」と人にあざけられることもあるのですが、それはそれで特殊技能であるわけですし、特殊技能があるにもかかわらず収入ゼロは、不思議な現象だと思います。

続きを読む

25,628閲覧

5人がこの質問に共感しました

回答(5件)

  • ベストアンサー

    現役の通訳者です。 英・中・西の三か国語をマスターしており、母語は日本語です。 日常会話程度で良ければ、仏・伊語も多少話せるレベルです。 >外国語の知識を、 >どのようにしたら収入に繋げられるのでしょうか。 よく勘違いされる方が多いのですが、外国語ができるからといって語学を活かした仕事に就けるわけではありません。 言葉はあくまでも道具です、それ以上でもそれ以下でもありません。 三か国語話せるので通訳や翻訳の仕事に携わりたいというのは、私は出刃包丁と中華包丁と万能包丁の3つの包丁を持っていますから今日から調理責任者として雇ってくださいと主張するくらい無理があると思います。 たくさんの種類の包丁を持っていたとしても、それらを使いこなせるだけの実力が伴っていなければいくら初歩的なものであってもいきなり調理は担当させてもらえませんよね? 極端な例えになりましたが、語学を活かしたお仕事もそれと同じです。 外国語力を活かした仕事に就きたいのなら、 ①外国語力 ②母語能力 ③専門知識 最低でもこの三つが必要になってきます。 中でも通訳者や翻訳者を目指すのであれば外国語力も母語能力もピラミッドの頂点のさらに頭頂部分に位置するくらいのレベルまで高め、なおかつ一般常識と専門知識を獲得しないといけません。 それでようやく通訳者や翻訳者としてのスタートラインに立つことが許される程度のレベルで、先はまだまだ長いです。 三か国語が話せるということは、地味な努力を続けられたのだと思います。 ですが、それが特殊技能と呼ぶに値するかどうかは別です。 レベルを極限まで高めてその技能を活かすにふさわしい専門知識を身につけてこそ、初めて特殊技能であると呼べるのではないでしょうか。 先ほどの包丁の話と同じですが、たくさんの包丁を持つだけなら誰でもできます。 それを使いこなせるかどうかが仕事として通用するかどうかの分かれ道になってきます。 実際のところ二ヶ国語・三か国語を話せるだけの人材は必要なく、通訳派遣会社や翻訳会社は ・ネイティブ並みの高い外国語力がある ・それと同等以上の優れた母語能力がある ・誰にも負けない深い専門知識がある 最低ラインでも上記の条件を満たす人材を欲しているのです。 通訳や翻訳のお仕事は外国語が得意なら誰でもできるし、けっこう簡単だなという印象を受ける方も多いと思います。 ですが、通訳や翻訳は非常に高度な知識と技術が要求される職人芸です。 通訳者のメモ取りひとつにしても高度な技術が求められる上に約束事が存在し、そのノウハウを独学で学ぶことは少し難しいかもしれません。 それに通訳者と翻訳者のお仕事は、医師と歯科医師ほどの差があります。 どちらも両方こなす方もおられますが、通訳者は通訳者の・翻訳者は翻訳者の領分があります。 字幕翻訳で有名な大御所の先生の通訳技術は私のような経験年数では先生にとても及ばない通訳者から見ても、お粗末なものです。 二兎を追うのではなくてとりあえずはどちらか一方に的を絞って技術やノウハウを専門的に学んでから、再度通訳会社や翻訳会社に応募されてはいかがでしょう。 通訳学校や翻訳学校で学ぶことが一般的ですが、通訳者や翻訳者としてデビューできるのは本当に一握りです。 講師の方の紹介を受けたり、または自分で派遣会社に応募し、トライアルという試験に合格して始めて登録者名簿に記載されお仕事を紹介していただける権利が得られ場合が多いです。 「英語が得意なんで、登録したいんです」 という応募の電話やメールは多いので、電話でのやり取りの際に見込みがあると判断しなければトライアルを受験させるまでもなくお断りする方針の会社もあります。 質問者様の今現在の能力や資質については第三者が冷静な目で判断するものですし、特殊技能と呼べるだけの実力が伴っているかどうかを判断するのも第三者ですので、一度専門の先生に講評を受けてみることをお勧めします。 私は会議通訳の世界で第一人者の先生に弟子入りした後通訳学校で学びましたが、特に弟子入り先ではかなり厳しくしごかれましたね。 弟子入り前はそれなりに自信を持っているつもりでしたが、天狗の鼻がわずか一日で見事にへし折られました^^; かつての私もそうだったように自分の実力を過大評価している方も多いですが、自分で自分の能力を評価しているうちはまだまだ実力が伴っていない場合が多いですね^^; 自分ではそれなりに自信があってもかなり厳しい意見が返ってくると思いますが、一度専門家に師事を仰いではいかがでしょう。 通訳者や翻訳者はスタートするには年齢・学歴・資格は関係がなく、実力と人脈が物を言う世界です。 そのため、始めるのに遅すぎるということは一切ない業界です。 真剣にやる気があるならどうぞ頑張ってください、応援しています^^

    29人が参考になると回答しました

  • 質問者さんが、女性で年齢30代以下なら、貿易事務の募集は地方でもよくありますけど。。。 私も英語とドイツ語がまあできる部類に入る者ですが、男性のためか、語学を直接活かす仕事(前述の貿易事務など)はないです。翻訳は、翻訳会社の試験に合格すると、自動的にその会社の翻訳者として登録され、仕事がスタートするところもあります。ただし、あまりよい収入は見込めないようですが。。。 すぐに働かなければならない状況でしたら、語学の知識はプラスアルファ程度に思って職活したほうがよいように思います。

    続きを読む

    4人が参考になると回答しました

  • ディズニーランドやUSJの通訳の仕事なら募集してましたよ。 安定してそうだしお勧めなんですけどね。

    1人が参考になると回答しました

  • あなたみたいな人こそ、派遣会社をうまく利用したらどうですか? ただ、あくまで利用するのであって、利用されてはだめですよ。

    1人が参考になると回答しました

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

通訳(東京都)

求人の検索結果を見る

< 質問に関する求人 >

インターネット(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 就職活動

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる