一般論ですが。 単に、本人の好みですね。 それと、勤務条件。 翻訳者は、自宅とか会社で業務 ただ、締め切り日・納期、がありますね 通訳者は、外部、すなわち、会社、会場、テレビ局など、ですね。 また、テレビ絡みでは、自宅で通訳、の道もありますね。
翻訳者と通訳者では、 翻訳者は内向的な人に、通訳者は外向的な人に向いているでしょうか?→ 私は会社を完全に退職してから数年間翻訳業をしました(もう4半世紀前です)が、それは仕事で身につけた英語力で十分出来たからでした。 仕事では難しい契約の交渉などもたくさんしましたから多分内向的ではなかったのでしょう。 しかし私の場合と違ってこれから翻訳者や通訳を目指す人については、そう言えるかもしれません。でも「多少」ではなくて「本当に内向的」では通訳は勿論翻訳者にも向かないでしょう。
TV情報からですが、 時代的に、通訳は鳥飼久美子氏が浮かびました。 氏のお話では、やはり通訳はコミュニケーションであると! なので社交的で、相手のクセ・話し方・意味等事前準備で笑顔をでの対応と! 他方翻訳者は原文の意図を理解し、訳文読者への伝達重視の翻訳・意訳重視 のようです。 この為意味深長に時間をかけた対応のようですので内向的となるようです。 ●翻訳者は内向的な人に、通訳者は外向的な人に向いているように理解です 以上
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る