回答終了
面接のために、「困難を乗り越えた経験」というエピソードを準備しました。おかしいところ、不自然なところ修正していただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。貿易事務を担当する時、三日で2000商品の成分を日本語から中国語に翻訳してと言われることです。やってみたら、専門なウェブサイトで単語一個ずつ翻訳しなとできないことが分かりました。しかし、そうすれば三日で完成するのは不可能です。 私が化粧品の成分の中で同じものが多少ありますので、データベースみたいのものをエクセルで作ればと思っていました。結果として、友達の協力でエクセルで成分翻訳ツールを作りました。翻訳もスケジュール通り完成しました。そのツールはその後の仕事でもやくにたちました。
96閲覧
貿易事務を担当した際、三日間で2000商品の成分を日本語から中国語に翻訳したことです。 専門用語が多く、一単語ずつウェブサイトで翻訳する必要がありました。しかし、この方法では時間が足りないことが明確でした。 私は、化粧品の成分に同じものが度々あることに着目し、成分を翻訳するツールを作成·活用しようと考えました。友達にも協力をもらい、○日(データベース作成にかかった日数)でエクセルのデータベースを作成しました。結果、このツールを用いたことにより、スケジュール通りに翻訳を完成させることができました。ツールは、その後の仕事でも活用しています。 もう面接終わってしまいましたか???? 健闘を祈ります!!!!
困難を乗り越えた経験=過去形ですよね? 下記参考までに!面接頑張ってください。 貿易事務を担当した際、三日で2000商品の成分を日本語から中国語に翻訳して欲しいと言われた事です。 当時担当していた商品は化粧品で、専門的な単語が多く、 単語一つ一つ専門サイトで検索し翻訳することは簡単なことでは無く、 三日で成し遂げるのは不可能と感じました。 化粧品の成分には同じような物も多くあり それらを区別できるよう、成分のデータベースがあれば便利だろうと感じ 友達と協力しエクセルで成分翻訳ツールを作成致しました。 結果、期限である3日以内に全ての翻訳を完成する事が出来 その翻訳ツールはその後の仕事でも役に立ちました。
「ました」が続くから変かな 「ました」だとそこで区切るような感じしませんか? 「やってみる」みたいな話し言葉とか、きやすい相手に言うときのような言葉は控えた方がいい。 貿易事務を担当する時、三日で商品2000個の成分を日本語から中国語に翻訳してと言われることです。 調査したら専門なウェブサイトで単語一個ずつ翻訳しなとできないことが分かりました。しかしそれでは三日で完成するのは不可能でした。 化粧品の成分の中には同じものがありますので、データベースみたいのものをエクセル等であればいいのにと思いました。 その為友人の協力を仰いでエクセルで成分翻訳ツールを作りました。そのツールのおかげで翻訳もスケジュール通り完成しましたし、ツールはその後の仕事でも役立つことになりました。
< 質問に関する求人 >
中国語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る