解決済み
在宅で翻訳の仕事をしたいと思います。英語力はあると思うのですが(英検1級、通訳案内士試験合格)、医療や特許といった分野の専門性がありません。こういった分野の専門性を実につけ、翻訳の仕事を受注するにはどうしたらいいのでしょうか。
1,418閲覧
現在、在宅で企業のアニュアルレポートの翻訳をしています。 前職は外資の出版で、メディカルサイエンスの学術書を扱っていましたが、 医療関係の翻訳は、正直なところ理系出身者でないと厳しいかな・・・というのがあります。 インハウスのネイティブがいましたが、皆さん理系4大卒以上でその道のエキスパートばかりでした。 校閲でチェックをしてわからない時はいつもネイティブに聞きにいきましたが、一つの言葉でもそれがプロテインに関わる話か、遺伝子に関わる話かで単語が大文字・小文字に分かれたりと、 素人では全く判断がつかないような例が多々ありました。 ラテン語やギリシャ文字も良く出てきますし、単位も特殊なものが多いので、文字以外で泣かされることが多かったです。 翻訳は専門性が必要だとよく言いますが、医療は特に専門知識がないとキツイ分野だと思います。 私の友人で特許翻訳をしている人がいますが、特許翻訳のが形式などに慣れてしまえば大丈夫と言っていたので、文系出身者ならば特許分野のが入りやすいかもしれません。 まずは、翻訳会社のトライアルを受けてみて、どの分野が自分にとって手応えがあるか試してみると良いと思います。 私もトライアルに合格してお仕事をもらうようになりました。
なるほど:1
< 質問に関する求人 >
通訳案内士(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る