解決済み
親に将来どうするのかと聞かれて(いつもこの話題で揉めてます)、バイリンガルスタッフか通訳者になりたいっていいました。 わたしは英語大好きで世界の人と繋がりたいって小さい頃から思ってて、この2つが1番わたしがなりたいと思える理想像で、給料もよかったからこう言いました。 そしたら鼻で笑って、無理でしょっていわれました。どうせたいした大学もでないのに、そんなのに通訳を依頼しようと思わんし、どうせ給料がいいのは一部の人だけでしょ。 …って言われました。 事実、この仕事については全然知らないのでなにも言い返せれませんでした。 通訳者やバイリンガルスタッフはなるのはすごく難しくて、給料がいいのはごくわずかな人だけなんですか? 回答お願いします!
今はもちろんネイティブでもなんでもありません。 国公立か公立の、英語科か国際文化学部に入ろうとずっと前から決めていました。 けど、そこから何になるのかを決めていなくて最近やっとバイリンガルか翻訳者になりたいと思いはじめたんです…!
208閲覧
アメリカですけど、製造業の企業通翻訳しています。 バイリンガルスタッフって何ですか? 何をする仕事ですか?ただ【バイリンガル】なだけですか? Job Descriptionは一体何なんでしょう?そんな曖昧な仕事で収入やら何やら考えるどころか、最低限のリサーチもしたのでしょうか? 通訳も、親御さんの言うとおりです。 給料がいいのは【一部の人】ですよ。誰もが良い給料ではないです、正社員ポジションなんて99%ありませんから。特殊能力なので時給が高く、時給が高いから正社員に出来ないんです。もちろん、正社員にならないか?とオファーは来ますが、派遣・契約の時より年収50%減で仕事は思いックソ増えます。給料50%カットの上仕事が増えて、何がいいかって正社員になりました、ぐらい? 誰がそんなオファー受けるかよって話ですよね。それが現実。 正社員:年収4~500万ぐらい、通翻訳以外の仕事もやらされる(通翻訳で雇用できないから) 契約:年収800万ぐらい、通翻訳だけ 通訳になって↑ぐらい稼ごうと思ったら、専門分野あって当然です。日常会話訳してるのではなくて、設備の仕様やライン作り、作業編成に稟議にといろいろ【製造業の専門的内容】がスラスラ余裕で訳せるレベルです。でなければ、通訳が要る意味がありません。日常会話程度ならグーグル翻訳さんでいい加減な英語でも頑張れば通じますし(少なくとも笑いは取れる)。 日常会話なんてもはや無意識で訳しますよ。レストランでメニューを訳す時も一目見てすぐ訳し始め、ウェイターがおススメを言えば同時通訳。【日常レベル】ですから脳内で【Shellfishは甲殻類で~】と考える意識すらありません。100%無意識レベル。このレベルをイチイチ考えていたら、専門分野の場合どれだけ時間かかるのやら・・・ 以前、メニューすらカタカナに置き換えただけの通訳がいたため、契約の3ヶ月終了を待たずして消えました。 >国公立か公立の、英語科か国際文化学部に入ろうとずっと前から決めていました。 通訳になりたいのに英語科って・・・あなたのように勘違いする人が大勢いて本当に驚きです。英語ができるのは【当然】なので、当然レベルを培うために貴重な大学時代を棒に振るつもりですか。 通訳になりたいなら【将来活躍した分野を専攻】にして、それをあなたが独自に日英両方で勉強する、という方法を取るべきです。 言語を誰かに教えてもらおう、と周囲任せにする者ほど上達しません。 言語は学校で学ぶものじゃない、あなたが自ら進んで調べて使って(書いて話して読んで)みるものです。言語学者になりたいならまだしも、大学で英語学ぶ程度なら、通訳デビューは40代、50代ですよ。 英語【を】学ぶのではなく、英語【で】学ぶんです。 前の回答者様がおっしゃるように「あなたは他に何ができるのですか?」 英語ができます=アメリカは幼児でも英語喋るわ 通訳になりたいからその言語を学ぶ・・・この上なく安易で短絡的思考。通訳にとって大切なのは【言語力以上に、専門分野に対する知識】ですよ。言語はその知識をアウトプットするための道具に過ぎない。喋るか書くかの違い。 バイリンガルは両言語できても知識がないから【アインシュタインの相対性理論】なんぞ訳せるわけがない。 Conceptを訳す以前に『相対性理論を英語で何て言うか』すら知らないでしょう。辞書で調べたら「Theory of Relativity』とは出てくるでしょうが、そんな猶予があると思いますか? さらに、一般相対性理論 vs 特殊相対性理論の議論を訳せと言われて訳せますか?バイリンガルなら『日英両方喋るんだから訳せるだろ』と思いますか?一般と特殊の違いって何なのか、という知識なくして彼らの議論を訳せますか?訳す以前に『日本語で聞いても理解できますか?』です。母語である日本語で聞いても理解できなければ、別の言語に変換することなど不可能。 専門外のことは訳せない、のはこういうこと。私は物理のことなど一般的な英単語しか知りませんし、高校まで習った内容ぐらいしか知りません。が、年収800万超えに入りたければ、博士レベルに近い知識が必要になってくるんです。彼らの発言を『理解できるレベル』に達さなければ当然訳せませんから。 となると、あなたが独学でそのレベルに達するか、大学でその知識を得るでもしない限り、不可能に等しいわけです。 バイリンガルなら訳せるわけではない、知らないことは話せないのだから訳すことは不可能。 訳す=知識があるという前提のみ行われるからこそ【(高い言語能力×複数の言語)+専門知識=特殊能力】なんです。 両方あって初めて通訳になれるんです。
>通訳者やバイリンガルスタッフはなるのはすごく難しくて、 >給料がいいのはごくわずかな人だけなんですか? その通りです。 このレベルは、プロですから、=ちょっと待ってね、今、辞書で調べるから= なんて言えません。 ですから、他の多くの職業と同じく、最初は、見習い、中堅、ベテラン、と 修業してゆくのです それで、あなたのデータが、一切、書いていない様ですが、あなたの 今のレベルは?
この質問 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10152482235 を閉じて10分もたたないうちに、 なんでそんな質問を出すんですか?
種苗会社で働きたいから大学の農学部で研究して専門家になるんだ!と高1から勉強する人もいれば、いまさら将来について悩む人がいたり、いろいろだね。 >バイリンガルスタッフか通訳者になりたいっていいました。 今あなたがネィティブよりも上手く英語が扱え日本語も誰にも劣らないくらい素晴らしくできるとします。でも、専門性がないので誰もあなたを雇わないと思うよ。企業は素人を雇っても意味がない、雇うわけがない。企業は育てるんではなく使うだけです。素人ではスタッフにも通訳も務まらないよ。どの専門分野にいくのか、業界を明確に絞るのが先決だと思いますよ。そして雇われるよう専門性を身に付け採用試験に挑むのです。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る