解決済み
薬剤師から医薬翻訳家になるには 薬剤師から医薬翻訳家になるには、翻訳会社か企業の翻訳部門で働いて 下積みをしなければ、フリーでやっていく実力はつきませんか?翻訳の通信教育と独学だけでフリーになれるくらいの実力はつかないのでしょうか? 求人サイトで翻訳の求人を検索してみますと どこもTOEICが高得点で、製薬会社での実務経験がだいだい条件になっています。 私は、これまで製薬会社などで働いた事がありませんし、年もいっているので 派遣でそういった企業の翻訳部門で勉強する事ってできませんよね? 何かいい方法はございませんでしょうか? 実情をご存知の方、いらっしゃいましたら教えてください。
836閲覧
方法が無いことはないです。 薬剤師さんで翻訳者として仕事をしている方も大勢いらっしゃいますし、 学習にしても、今の時代インターネット等を駆使すれば 手に入らない情報は無いに等しいわけで、 知識や能力を身に付けることは不可能ではないと思います。 その方法も翻訳スクールで教えていますし、 関連書籍も沢山出版されています。 ただ、仮にフリーランスとしてデビューしたとすれば そこは実力主義の世界。 海外への正規留学していた高い英語能力を持つ人や、 製薬会社でバリバリ実務をやってきた人とも 実力勝負で仕事を獲得しなければならないわけです。 求人票にある、製薬会社での実務経験のある人というのは、 いわば、戦場での実戦経験を積んだ兵士のようなもの。 対して、実務経験がないということは、 訓練所で学んだだけの兵士ということ。 クライアントの立場に立てば、 どちらに仕事を依頼したいと思うかは自明ですよね? 求人票の要求することはそういうことです。 それでも、医薬翻訳と言っても色々な種類がありまして、 必ずしも製薬業界の実務経験がなければ扱えない文書ばかりではありません。 一つ一つは小口ですが、副作用報告などは需要も安定していますし手が届きやすいと思います。 薬剤師さんとしてこれまでに培ってきた知識や経験も十分に生かせます。 本当に翻訳者としてやっていきたいのであれば、 まずはできることから始めるのみですよ。
翻訳会社か企業の翻訳部門・・・・ この発想からしてあなたには無理でしょう 翻訳会社?? 会議などの同時通訳者でもなければそんな会社ないのでは 普通なら出版社への勤務を考えるのでは? 医学(薬学)英語の翻訳で飯を食う・・・ そのような医療従事者が自分で翻訳(英文解読)できない程度の英語能力 しかないこと事態ほとんどあり得ません!!! 英文(欧文)の論文著書を読まなければならない人はそれなりに自分で理解できますよ!!! 因みに語学で赤点取っていた私でさえ 英文論文ぐらい、何とか読めますから!!!
< 質問に関する求人 >
薬剤師(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る