教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

産業翻訳(特に医療翻訳)に詳しい方にご質問です。 現在27歳、男(独身)です。私は医療翻訳者としての仕事に憧れてお…

産業翻訳(特に医療翻訳)に詳しい方にご質問です。 現在27歳、男(独身)です。私は医療翻訳者としての仕事に憧れております。3~5年後に自立してフリーランスとして働くことができるかどうか、ご意見を頂きたいです。 外大出身で、現在のところ医療はおろか理系科目に疎いです。ですが、翻訳作業が大好きで、医療に興味があり、金銭面での現実性が他の分野よりも高いと本などで読んだため、目指しています。 普段はフランス語の通訳と翻訳に従事していますが、どちらもビジネス関連の分野で、経験は浅いです。当然、フランス語だけでは生計は建てられず、派遣で軽作業などもしております。 英語は勉強してこなかった為、まず入口から入っていかなければと、TOEICのAレベルを目指したいです。派遣業務の傍ら、勉強したいです(3年前に初めて受検した時は600点でした)。その後は、医療翻訳を教えてくれるスクールに通いたいと考えております。翻訳ガイドなどでは、文系出身者は医療関連メーカーなどで派遣の翻訳業務に従事した後、プロの道を目指すのが一般的だと書いておりました。しかし、狭き門であり、そもそも私は片田舎に住んでいることもあり(事情があって地元を離れられない)、派遣での経験は現実的に難しいと思います。ですので、スクールの後は、トライアルを受け続け、少しずつ仕事を獲得していくのが私の理想です。フランス語の場合、大学を卒業した後、トライアルを受けて登録しました。 最終目標は、妻と子供を一人くらい養えるようになることです。 この計画に無理があるかどうか判断して頂けますでしょうか?アドバイスや変更すべき点なども教えて頂ければ、幸いです。

続きを読む

410閲覧

回答(1件)

  • ベストアンサー

    ayu125222さん、こんにちは。 でかい釣り針だなあーと思いつつ、誰も回答がないので書いてみます。 1.専門に弱いのに、翻訳できるか? 難しいです。実績は不要ですが、実力は必要です。 最終的に納品するのは日本語なので、日本語で書いてあることが理解できなければなりません。技術用語に対する理解も必要です。用語集ができていることありますが、まったく新しい物やソフトウエアに付随するドキュメントを訳すときには、用語集を作成しなければならないこともあります。 2.英語はできないが、英語の翻訳業務ができるか? 英語というのは独仏語と比べて簡単なので、語学的な障壁は低いでしょう。 3.翻訳で食えるか? 食えないでしょう。将来的には今より難しいと思います。 そもそも、コストを圧縮するために、フリーランスや外注に出すのであって、それほどコストがかけられない業界です。 ならどうすればいいのか?といえば、ご質問にあるとおり、業者にもぐり込んで~というのが最も確実な方法です。 ですが、翻訳といいつつ実体はDTP業だったり、Translation Memoryによるつぎはぎだったりすることもあるので、他の人におすすめできる仕事ではないと思います(と言い切ると批難されるだろうなあ)。 家族がいるのであれば、おすすめできません。 ではでは。

    1人が参考になると回答しました

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

通訳(東京都)

求人の検索結果を見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 就職、転職

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる