解決済み
薬の治験の方法部分です。和訳が全くできません・・・訳してみましたが意味がわかりません。添削をお願いします An independent data and safety monitoring committee reviewed safety data at regular intervals and reviewed the prespecified interim analysis conducted by an independent statistical group at the contract clinical research organization where the study database was held. 独立したデータと安全なモニタリング委員会は定期的に安全なデータを見直し、また研究データを保存している臨床研究組織の独立した統計グループによりあらかじめ決まっていた中間解析の指示見直された・・・?
460閲覧
英語の前に治験について勉強した方が効率良いかもしれません。例えば、中間解析が何をすることなのかわかっていないとさっぱり腑に落ちないことになると思います。 テクニカルターム以外の文章の流れ自体はほぼその通りで良いのですが、それがどうしてその通りで良いのかがたぶんわからないことになります。 2度出てくるreviewedがどちらもindependent...committeeを主語とする動詞になっています。二つの述語動詞で共有する主語があり、それをandで結んだ構文。 conducted by以下は過去分詞で作られた節でinterim analysisを後ろから修飾している。「...によって実施された、事前に予定されていた中間解析 (結果) をレビューした。」 independent data and safety monitoring committee 独立データ・安全性モニタリング委員会 「独立データモニタリング委員会」とか「データモニタリング委員会」とか少しずつ違う呼び方があるがほとんど同じもの。 safety data 安全性 (の) データ contract clinical research organization 医薬品開発業務受託機関。CROと略される。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%BB%E8%96%AC%E5%93%81%E9%96%8B%E7%99%BA%E6%A5%AD%E5%8B%99%E5%8F%97%E8%A8%97%E6%A9%9F%E9%96%A2
< 質問に関する求人 >
治験(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る