先ず、そのテニオハから直しましょうか。 私の母は翻訳の真似事をしていますが、原文側の事情(米 or 英)、そして日本の事情に通じていないと翻訳出来ないと言います。それはそうで、言語を言い換えるだけでは駄目で、双方に理解出来る言い回しを使う必要がある訳ですね。 それを当意即妙、瞬時に求められるのが通訳、なんです。
なるほど:2
正しい日本語・文化・地理・政治・経済等。その上で外国語と平行して外国文化・宗教等山ほど有ります。英会話が出来るくらいでは、プロの通訳にはなれません。
英会話できて、専門用語も覚えればいいんじゃぁないですか。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る