解決済み
通訳経験のある方に質問です。通訳するうえで必要なことはなんだと思いますか? 語彙力? 通訳するうえであなたが注意していることありましたら教えてください。
303閲覧
現役でフリーランスで通訳をしています。 それぞれの分野での知識や、それを英語で十分に表現できる技術は最低限必要です。 それ以外という事ですと、「日本語力」が絶対に必要です。 自分で英語だけで理解して、英語で返答するっていう行為はあまり難しい事ではありません。 ただそれをその場で適切な日本語に訳したり、決められた文字制限の中で適切な日本語に訳すという事が結構難しいんです。 時間に追われている現場や文章の翻訳等ならその典型だと思いますが。 僕の場合は、外タレが出演しているTVの通訳、翻訳(字幕)も担当するので、訳のテロップを少し短めにするという作業をします。あまり文字に集中させては外タレの容姿を見なくなっちゃうからです。普通に正確に訳した文章を、短くしても正確に伝えられる日本語力が必要です。 通訳をやっていて行き詰まったら少し日本語の表現力について勉強をしてみるのもいいかと思いますよ。
通訳は通常、専門分野に分かれます。なので、政治なら両国の政治問題とか、経済なら経済、観光なら観光など語彙力はもちろんのこと通訳分野の知識が不可欠です。企業などでは専門用語の理解も必要です。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る