解決済み
韓国人の方と一緒に仕事をしてます 今日彼女の具合が悪そうだったので『具合悪いなら今してること代わりますか?』と聞いたら『喧嘩売ってんの?!?!あんたにそんなこと言われたくないよ!!!』 と怒鳴られたあげく周りの従業員に大声で『何様なの!何で私がいわれなくちゃならないの!!!』とものすごい剣幕でまくし立てられました… 私は何故彼女が怒ったかもわかりませんでした 気を使ったつもりでいたのにすごくショックで泣きながら帰りました その場にいた人には『お国柄だから…』と慰めてもらいましたが 私の韓国人の友人はそんなことはなかったので 『お国柄』がわかりません… 韓国の方はどんなことでご立腹になるのでしょうか… 『郷に入ったら郷に従え』の考えは無いのでしょうか??
865閲覧
1人がこの質問に共感しました
下の方も書いているように、理不尽なことで怒ることが「お国柄」なのではなく、言葉の意味を取り違えたのだと思いますよ。 韓国語では、「気分が悪い」=「怒っている」という意味合いになります。 なので「具合が悪い」を勘違いして「そんなふうに怒りながらやるくらいだったら私がします(あなたはそれ以上しないで)」と伝わったのかもしれません。 もしくは「具合が悪い」→「仕事ができない」→「仕事ができないなら私がするから」と伝わったのかもしれません。 だから喧嘩売ってると思われたんだと思います。 いくら彼女が日本に長く住んでいて、日本語に長けていたとしても、日本人にしか分からないニュアンス、というのもあると思います。 どこの国の人であろうが多少のとらえ方のずれはあります。 なので、今回は言葉がうまく伝わらなかったことが大きな原因ですが、いくらそうであってもこの切れ方は異常ですよね。 他にもお友達がいらっしゃるのであればもうご存知でしょうが、「お国柄」ではなく、その彼女の「人間性」と「周りの人へ配慮する心」の問題だと思います。日本人で日本に住んでいても、常識のない人はたくさんいます。 国をひとまとめにして考えるのではなく、おかしな同僚にあたってしまった、と思っていたほうが気が楽だと思います。 今後はあまりかかわらない方が良いかもしれませんね。
1人が参考になると回答しました
『具合が悪いなら代わりますか?』=『その仕事をこなす能力がないなら辞めてもらえませんか?』 と取られたのでは? 「具合が悪い」っていう言葉は、日本人にしか理解出来ないでしょうね。 少なくとも、外国語に直訳すれば、「体調が悪い」というふうにはならないと思います。 関係ないかもしれませんが、私の知り合いの、名古屋出身の女性が、 東京から出張で来た部長に、「部長、エラそうですね。」と言いまして、 部長は怒り狂い、「俺のどこがエラそうなんだ!?」と言い返したのですが、 女性は、「顔がすごくエラそうですよ。」と言いました。 もちろん名古屋では、エラそう=疲れているということなので、 女性は、「部長、お疲れのようですね。」と気を使ったつもりなんですが、 当然東京の人は、「部長、顔が生意気ですよね。」と言われたとしか聞こえません。 そういうことなんじゃないですか?
普通そういうことが起きたら何か言葉の行き違いがあったのではないかとまず考えるのではないんでしょうか。 相手が何か誤解して、それと体調の悪さが重なったためにヒステリックに起こったのだろうと・・・・。 それを「韓国人」だからという判断を簡単に下していること自体に常日頃の目に見えない壁を感じます。 そういう壁をいつも感じているからこと韓国のご同僚は怒りを爆発させたのではないでしょうか。
残念ながら気違いです。 構うに値しない人間です。
< 質問に関する求人 >
韓国語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る