解決済み
元英語教員です。40代後半から翻訳学校に通い、何とか仕事を続けています。定年退職後に仕事を始める人もいます(もちろん、在職中に準備をしながら)。 可能です。とりあえず知恵袋で人に頼る前に、自分で情報をしっかりとっていきましょう。 産業翻訳者を目指す人のために、noteで無料記事を公開していますので、ご参考に。 『「ちょっと翻訳でも」「憧れ」じゃ無理。そやけど、本気で覚悟決めたんやったら、一度読んでみてください。』|ぶみにゃんご a.k.a. サギニクイ https://note.com/sagi_291/n/ne1e5baf2b2a7 講師なら副業も可能だと思うので、今から少しずつ学習を始めて2年後にトライアルを受験するという計画はいかがでしょうか(能力次第で早められますよ)。受験生だって3年(浪人生は1年)の学習計画で受験できるんですから、大人が頑張ってできないなんてことはないはず!(私は、生徒たちに負けないようにと考えてがんばることができました) 教えている人たちは、目標を立て計画を立てて学習することも得意なはず。せっかくのプロの技をご自分に使ってください。ゴチャゴチャ質問している時間がもったいないので、まずは通翻ジャーナルを買いましょう。そしてTwitterのアカウントも作成してくださいね。FBグループ「在宅翻訳コミュニティ(初心者・翻訳会社歓迎)」(https://www.facebook.com/groups/zaitakuhonyaku/)も活用してください。 ではでは、教えている生徒たちに誇れる学習を♪一緒に頑張りましょうね♪
TOEIC900overで小さなIT企業で客先常駐勤務をしています。 年齢は40代前半です。 実力さえあれば可能ではないでしょうか。 年齢そのものが障壁になると聞いたことはないです。 ただし、翻訳業そのものはフリーランスの世界で、いわば語学のプロ野球選手のようなものです。 私自身も翻訳学校で出版翻訳の勉強をしてたことがありましたが、 英語を書籍として読むに堪える日本語の文章に書き替える作業の難しさに根を上げて断念しました。 英語だけができればよいという話ではないです。 あとは、どういう分野の翻訳を目指すのかですよね。 私の今の勤務先は社員全員が英語と日本語ができることが前提なので、 外部に翻訳業務を発注することはないです。 どちらかというと日英翻訳ができれば有利と聞いたこともありますが、 定かではないです。
< 質問に関する求人 >
英語講師(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る