教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

英語の通訳か翻訳の道に進めたらと思っていますが、まだ英検準一級、TOEICは850前後です。

英語の通訳か翻訳の道に進めたらと思っていますが、まだ英検準一級、TOEICは850前後です。スクールに通おうかと思っていますが、節約もしたいのでTOEIC900、理想は英検一級を取得してから入ろうと思っていますが、1…今からそのレベルになるまでどれくらいで到達出来るでしょうか?2…お勧めの勉強方法。単語力アップと英作文の練習など特に。3…お勧めのスクール。4…もう20代後半ですが、今からじゃ遅いですかね??これで食べていけるようになりたいです。

補足

(補足)通訳や翻訳ってそれだけでは食べていけないものですか?

続きを読む

1,425閲覧

回答(2件)

  • ベストアンサー

    在宅の翻訳についてです。 20代後半でTOEIC860くらいの時に、トライアル試験に合格し、在宅翻訳の契約を結びました。 なので、質問者様の年齢・今のTOEICのレベルで特に問題ないと思います。 翻訳専門のスクールに通っていたことはなく、市販の書籍などを参考に読んだりしていました。 ただ私の場合、前職が外資の出版社だったため、日常的に英⇔日文章の読み書きを行っていたので、その経験が結果としてスクール通学に似た効果を生んだのかもしれません。 20代後半ということでしたら、今までの社会人経験が、翻訳の仕事でも思わぬところで役にたつことがあると思います。 私は当初、翻訳のお仕事は本当に英⇔日の訳をするだけだと思っていましたが、 前職の英文校閲の経験を評価して頂き、翻訳の他にもチェッカーの仕事を頂いています。 翻訳だけでなくチェッカーの仕事もあるので、翻訳の実務経験が浅い割りに仕事量・報酬はかなり安定していると思います。 特に私は、前職の経験が生きているようで、チェッカーとしては早々に結果を出せたため、報酬に出来高をつけて頂くこともしばしばありました。 一度こうした信頼関係が出来ると、お仕事が途切れませんので、在宅でも大学生の新卒程度の額は稼げるようになります。 ただし、英語以外の専門知識がなく、翻訳経験の浅い状態から、いきなりフリーランスの翻訳を始めるのは非常に危険だと思います。 インハウスの翻訳者などのがお給料が安定しますので、最初は会社に就職したほうが良いと思います。

    ID非表示さん

  • 英検1級をとってからじゃなく、準1級ならもう通訳や翻訳の専門のスクールに通ったほうが近道だと思う。 1級とってからなどと言ってたら無駄に時間がたつ気がします。 ちなみに1級とった人の話では、準1級から毎日1時間以上勉強して1年半と言ってました。 特に単語です。 通訳やってる人の話では、専門が経済なので会社関係の仕事をしてるとか。 観光だけだと、不規則で食べていけない?

    続きを読む

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

通訳(東京都)

求人の検索結果を見る

< 質問に関する求人 >

英語(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 資格、習い事

    転職エージェント求人数ランキング

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる