教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

スペイン語の質問。定冠詞で、例えば男性・単数でelがありますが、「el libro その本」で何故elがつくのでしょうか…

スペイン語の質問。定冠詞で、例えば男性・単数でelがありますが、「el libro その本」で何故elがつくのでしょうか? 女性・単数のlaをつけてはいけないのでしょうか?

438閲覧

回答(2件)

  • ベストアンサー

    なぜ、名詞に女性男性の性別があるのか? 現在ハッキリとした理由などは、分かっていないそうですが、スペイン語だけでなく、フランス語、ギリシャ語、イタリア語などなどたくさんの言語に、不・定冠詞+名詞および性別あり、というのがルールですね。 ですから、やはり、la libroは、正しくないといわざるを得ないでしょう。 下記のように、例外のようなこともありますが、原則、男性名詞は、語尾が-Oで終わるもの、女性名詞は、-Aに加え、-ción,-sión,-dad,-tadなどを語尾に含まれるものも女性名詞になります。 ネイティブに “Qué es esto?” これ、なに? と訪ねると、“El libro.” など、定冠詞も一緒の返答がくると思います。彼らにとっては、冠詞が必要な場面での不/定冠詞の間違えや脱落は、ちょっと、違和感があるように聞こえるそうです。外国人の日本語の、”は、に、を”などの間違えと同じ感じでしょう。 これから学ばれるなら、ワンセットにして覚えて言ったほうが楽でしょうね。徐々に想像がつくようになると思います。 例外: ・El aguaなど、Aが単語の単語の頭でアクセントを持つもの スペイン語にはフランス語のエリジオンはありませんから、la がel にかわり、 el agua fria(冷たい水) などの変化 ・語尾の原則に一致しないもの el día 日, el problema 問題, el tema 題、テーマ, la mano 手..など ・意味が変わるもの el capital 資本、 la capital 首都 el orden 順序 la orden 命令 など

    1人が参考になると回答しました

    ID非表示さん

  • libroが男性名詞だからです 逆に、例えばcasa(家)にelをつけてはいけません、laを使います これはcasaが女性名詞だからです とにかくこれは覚えるしかありません 例外もありますが、ご質問の回答としてはそういうことになります

    続きを読む

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

スペイン語(東京都)

求人の検索結果を見る

< 質問に関する求人 >

フランス語(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 資格

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる