教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

私は中国人です、中国語を日本語に翻訳しました。下記の日本語は正しいでしょうか ご指導をお願いします。 今回のミスは包装…

私は中国人です、中国語を日本語に翻訳しました。下記の日本語は正しいでしょうか ご指導をお願いします。 今回のミスは包装係の不用意に不良品を混入してしまったために起きたことがわかりました、仕入れ先より "現在 各部門を集めて 改善対策をまとめているところです。破损補填分として117個良品を再び届きます"という連絡が入りました 「客はお金を払わなくてもってどういう言い方で書けばいいでしょう? 私は仕入れ先からの連絡を客に伝える人です。どんな文法を使えたらいいかわかりません。。。」 以上 お願いします(♡˙︶˙♡)

続きを読む

98閲覧

回答(2件)

  • ベストアンサー

    これはいかがでしょう 御社にはいつも大変お世話になっております。 この度は大変ご迷惑をお掛けいたしました。 経緯につきましては、仕入先で不良品が混入してしまったために起きたことがわかりま した、つきましては仕入れ先より "現在 各部門を集めて早急に 改善対策をまとめていると共に。御社に対してましては無償にて破损補填分として117個再度良品を納品させて頂きたい旨連絡が入りました のでお取り計らい頂ければと存じます。

    1人が参考になると回答しました

    知恵袋ユーザーさん

  • 私は中国人です、中国語を日本語に翻訳しました。下記の日本語は正しいで しょうか ご指導をお願いします。(这个日语不错,没问题!) 今回のミスは包装係の不用意に不良品を混入してしまったために起きたことが わかりま した。( 看得懂,但是一点点不太清楚 ) ↓ 今回の不具合は、仕入れ先の包装係担当者による不注意により、不良品を混入 してしまった為に発生した事が判明致しました。 仕入れ先より "現在 各部門を集めて 改善対策をまとめているところです。 (看得懂,但是一点点不太清楚 ) ↓ 現在仕入先にて、関係部署による改善対策を検討中です。 破损補填分として117個良品を再び届きます"という連絡が入りました 。 (这个日语有点儿奇快) 客はお金を払わなくてもってどういう言い方で書けばいいでしょう? ↓ また、不具合のありました117個に関しましては、無償にて良品と 交換させて頂く所存(予定)です。 *客はお金を払わなくてもってどういう言い方で書けばいいでしょう? 無償で提供させて頂きます。 無償にて交換させて頂きます。 と言った感じです。

    続きを読む

    2人が参考になると回答しました

< 質問に関する求人 >

中国語(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    職場・人間関係に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 職場の悩み

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる