アメリカで企業通翻訳をしています。 名乗るぐらいなら誰でもできますが、専門知識がないと稼げません。 私は製造業、日本車製造に携わっていますのでエンジニアリング・プログラミング・流通など一通り喋ります。 バイリンガルでもできないですよ。 この仕事、自分の考えをアウトプットしませんから。 「誰かが考えた発言・文章」をあなたが別の言語に置き換えるんです。 あなたは英語ができれば医学学会を訳せると思ってますか?物理の論文を訳せると思ってますか?政治や法廷の場で訳せると思ってますか? それらを日本語で聞いて理解できますか? 理解できないものは100%訳せません。訳せなかったら通訳も翻訳もありません。言語レベルのみならず、専門知識を培わないと仕事ないですよ。
なるほど:1
通訳ではなくて翻訳もありますし、なりたいなら努力してみるしかないでしょう!頑張ってくださいね。 ちなみに、英語と韓国語両方の通訳を同時に勉強は難しいと思うので、まずはひとつに集中するといいかもしれませんね。日本語の勉強も必要になります。 ちなみに私は本やゲームの翻訳を仕事にしています。4カ国語話せますが、翻訳は一番得意な英語と日本語でしかやっていません。
自分に素質があると思うなら挑戦する価値は十分でしょ!頑張って。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る