教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

社内通訳の様なポジションにいます。 海外の取引先の会社の社長が日本に来て、何度もうちの会社がごちそうしているので、…

社内通訳の様なポジションにいます。 海外の取引先の会社の社長が日本に来て、何度もうちの会社がごちそうしているので、今回は僕が払うと言ってきたので、うちの社長に、『払わせてって言ってはります』と言ったら余計なこと言うな俺が払うと言われました。(俺が払うのは百も承知ですが通訳しない訳にはいかないので) それで、please don't mind payment, he buys. と言ったのですがいまいち通じていなかった様なのです。。なんといえばいいですか? 支払はお気になさらずに、彼が払うと言っていますと言いたいです。

続きを読む

78閲覧

回答(1件)

  • ベストアンサー

    please don't mind payment, he buys. だと少し分かりにくいかな?と思います。 私ならそういった場合の定型句を使います。 とんでもありません。 That's out of the question. 彼がご馳走します。 He will take care of it. または 彼の奢りです。 It's his treat.

< 質問に関する求人 >

通訳(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 平日勤務で週末はリフレッシュしたい人におすすめ >

正社員×土日祝休み(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    職場・人間関係に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 職場の悩み

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる