解決済み
社内通訳の様なポジションにいます。 海外の取引先の会社の社長が日本に来て、何度もうちの会社がごちそうしているので、今回は僕が払うと言ってきたので、うちの社長に、『払わせてって言ってはります』と言ったら余計なこと言うな俺が払うと言われました。(俺が払うのは百も承知ですが通訳しない訳にはいかないので) それで、please don't mind payment, he buys. と言ったのですがいまいち通じていなかった様なのです。。なんといえばいいですか? 支払はお気になさらずに、彼が払うと言っていますと言いたいです。
78閲覧
please don't mind payment, he buys. だと少し分かりにくいかな?と思います。 私ならそういった場合の定型句を使います。 とんでもありません。 That's out of the question. 彼がご馳走します。 He will take care of it. または 彼の奢りです。 It's his treat.
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る