教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

ライターや翻訳をやってらっしゃる方に質問です

ライターや翻訳をやってらっしゃる方に質問です海外で翻訳業をしております。 今までは企業の社内資料など外に出ないものが多かったのですが、 先般ある地域の観光案内の案件をやらせていただきました。 で、刷り物が出来上がったのですが・・・書いた覚えのない間違いがたくさん! 一番ひどいのは、肝心なメインタイトルの日本語が変わっているのです! 単語が全く違う意味のものにすり替えられていて・・・なんじゃこれ?という感じです。 あと、翻訳の依頼がなかった写真のキャプションもひどくて たぶん現地の人間がやったもので適当な日本語でした。 翻訳者として私の名前がでているわけではなく クライアントの名前がでているだけなので こだわる必要はないと思うのですが、ちょっと腑に落ちません。 ちなみに日本では私は逆に編集者をしていましたので 翻訳者が翻訳してくれたものを翻訳者に相談なしで 単語を変えることくらいはよくあるのは理解しています。 それでも翻訳者が分からない専門用語だったりして クライアントのネイティブの担当者に確認をしたうえであって 日本人である私が勝手に変えることはもちろんありませんでした。 翻訳者の仕事は制作会社に依頼された原稿を渡すまでであって それ以上は差し出がましいことになるとは思うのですが せっかく自然な日本語にしたのに、変なキャプションなどが つけられていて、正直がっかりしました。 こちらの日本語版の印刷物は、日本語のクォリティがとても低いのです。 このままにするのもなんだかすごくひっかかります。 日本人が見たら確実に適当な日本語だなーと思われてしまうレベルです。 一応、私の中ではあくまでもその制作会社の責任で出版したもの なのだから、いち翻訳者である私は私の仕事を全うした以上 それ以上言う必要もないし、言う権利もない、という考えに落ち着きつつありますが・・・ 半分グチになってしまいましたが、ライターや翻訳をなさっている方、 どう思われますか?

続きを読む

179閲覧

回答(1件)

  • ベストアンサー

    インハウスで翻訳をしている者です。 所詮、翻訳なんて最終的な決定権は無いので… と言ってしまうとおしまいですが、一応プロとしてあげた仕事に対して、 残念な変更をされると、がっくり来ますよね…お察しします。 ただ、今回は直接お仕事を頂いたのか、制作会社を通してなのかに寄りますが、 私であれば言語面での責任問題として、一言言わせて頂くかもしれません。 特に制作会社の方を介している場合、クレーム等ではなく、 一応責任問題として、また何の問題があって変更があったのか、今後の為にもフィードバックを頂けるかも? (ちゃんと責任を持って仕事をしてくれているのなら、今度は任せてみよう、相談してみようと思われるかも?) とは言いつつも、結局はクライアントがOKを出せば、いくら変な日本語だからと言って、 どうしようも無いですが、こちらも良いものを作ろうとしている、という意志は伝わった方が良いかな~と思いました。

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

ライター(東京都)

求人の検索結果を見る

< 質問に関する求人 >

編集者(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: この仕事教えて

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる