「スチュワード」が男性乗務員を意味し、「スチュワーデス」が女性乗務員を意味しています。 特にスチュワーデスは最近まで呼ばれ広く浸透していましたが、1980年代にアメリカで「ポリティカル・コレクトネス(性表現の無い単語への言い換え)」が叫ばれ出したのが始まりです。 その影響で日本では「客室乗務員」という言葉を採用するようにし出し、徐々にスチュワーデスは沈静化していきました。 そして肝心の「キャビンアテンダント」なのですが、実はこれ和製英語なので、外人さんに言っても通じません。 本来は「フライトアテンダント」などと呼ばれます。 「キャビンアテンダント(CA)」という呼び方が浸透したのは、どうやらドラマ等メディアの影響が大きい様ですね。 ちなみにJALでは公式に「アテンダント」。 ANAでは公式に「フライトサービスアテンダント」を用いています。 つまり公式に「キャビンアテンダント」は使われてないのに呼ばれてるのですね。 文化ってのは面白いもんです。 同様の例として 現在は「看護婦」という呼び方はせず「看護師」ですよね。 それと一緒です。 要は性別表現の撤廃化でしょう。
< 質問に関する求人 >
スチュワーデス(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る