解決済み
日本の書籍を、海外で翻訳出版するにあたってエージェントとしての業務とは何をするべきでしょうか??海外出版会社から日本の書籍を翻訳出版したいので、当社がエージェントとして間に入ってほしいとの仕事の依頼がきました。 日本の出版会社に問い合わせたところ、著者にその旨を伝えて頂き具体的な条件を提示してほしいとのことになりました。 翻訳出版の業務は初めてなので、どのような条件を出せばよいのでしょうか?? また、エージェントとしての業務とは具体的に何をすれば良いのですか?? 必要書類等、当社で用意するべき書類などは、どのようなものを揃えればよいのですか?? 教えて頂けますか?? 宜しくお願い致します。
460閲覧
今の状態に合った、条件を探してみてください。 Googleで、翻訳、著作権で調べてみました。 http://www.google.co.jp/m?ie=Shift_JIS&q=%96%7C%96%F3+%92%98%8D%EC%8C%A0
著作者側の者です。 参考までに 海外版が出る際、著作者に通知される内容は 現地発行会社名、発行部数、印税率、現地価格、発行時期 レート(日本円にするとどの程度か分かる様に) 印税(著作使用料)支払い時期等です。 加えて 日本出版社(及び代理店)の取り分(?)も明記されます。 上記内容の書類が日本出版社を通じ届き、問題が無ければサイン、 使用(発行)を許諾します。 ですので「条件を提示」というのは 印税率、発行部数等提示して下さい、という事だと思います。 ※因に書式は各社まちまちですが契約書、合意書等の体裁です。 条件がクリアになりましたら、 書類作成については出版社に確認を取られてみてはと思います。 海外、日本両社との条件の擦り合わせ等 仲介業務、と捉えて良いのではないでしょうか。
< 質問に関する求人 >
google(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る