解決済み
中国語学習者様 中国人の方こちら中国語で書かれた法律書なのですが、日本語訳をお願いできますでしょうか。 長文で申し訳ありません 「首先〜」の部分からお願いいたします。
48閲覧
先ず第一の側に関して、哲学レベルでは国外は我が国の理解とは色々と違いがあるにもかかわらず、訴訟の理論と実務を具体的にみると、即ち現実に訴訟の前に発生し、かつ訴訟中にあっては対象の事実の客観を裏付ける存在になる…この一つの生活の中の常識であり、同様に国外の大部分の法律家も問題を討論する時の潜在する前提ともいえる。実際以下の文がまさに触れる所謂真実の蓋然性概念自体への高度接近或いは 肉薄はある種絶対的な真実を究極の参照と為すことを意味する。此れより、第一の側の二つの言葉に就いて訴訟制度或いは規制レベルに限定すれば、中国と西洋の差異は はるかに見たところさほど大きいもの様ではない。 だが第二の側に於いては、哲学レベルでの見解の差異を話題にさえ挙げず、民事訴訟制度性の要求に於いて、我が国と外国では間違いなく明らかに異なる。具体的に言えば、上で述べた認識論に基づき、我々は単に民事訴訟が原状に照らして実行し反映できると認めるが若しくは事件の客観事実を認識できるかに留まらず、このように到達した真実を審判の目標となすのである。これと比べると、外国の民事訴訟は主観と客観の完全な符合或いは原状に照らして認識し事件の内容を反映することを訴訟が追及する目標或いは訴訟上の真実の標準とは決してしないのは間違いなく、もし制度性の要求の表現だけに目を向けるなら、民事訴訟に在っては十分かどうか?。
1人が参考になると回答しました
< 質問に関する求人 >
中国語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る