解決済み
長文ですが英語で翻訳お願いします。"私たち日本人から見るとあなたの態度は働いてやっている、というように見えます。 勘違いしないで下さい。 あなたは会社から働かせてもらっているのであって働いてやっているわけではありません。" "あなたは会社に入ったばかりでまだ仕事ができないのに時間もルールも守らず不満ばかり言っていますね。 あなたが意見をできるのはあなたが会社にとって良い人間になってからです。 とにかく会社のルールに従って、先輩の言うことを聞きなさい。 今は耐えて下さい。 あなたは特別な人間ではありません。 他の外国人はちゃんとできていますよ。" "これは最後のチャンスです。 あなたが考え方や態度を改めない限り社長はクビにするつもりです。 あなたが日本で働く限りどこで働いても同じです。" "もっと相手の気持ちを考えて、謙虚になってください。" 会社に問題児が入ってきて翻訳機や他の外国人に通訳してもらってますがなかなか伝わらず、本当に困っています。
24閲覧
It seems that your attitude doesn't reflect your due respect to the company. You should remember that it's the company that hired you, rather than you gave the company the chance to hire you. You are newcomer, but you complain too much, being not punctual and not observing the rules, despite your short service period and insufficient job performance. Only when you become a good worker, you have a chance to be heard. I ask you to follow the rules and hear direction of your superiors. Please be patient now. You aren't prioritized. All your colleagues know how they should behave themselves. This is the final notice. The boss would fire you unless you change your attitude. Things will be all the same wherever you work in Japan. Please be more considerate to your colleagues. ※日本的な発想そのまんまでも、先ずは考えをはっきり伝えてみなくては始まらないと思います
『働いてやっている』と『働かせてもらっている』の違いを、外国人は普通分らないと思います。労働者と会社側は対等の立場だと思っているのが普通です。他の外国人が表面上従順だとしても、ちょっと変わったのはそれをそのまんま出してきますので、こういうのにはシノゴノ日本的な説明して、ますます『ぽかん?』とされるより、切っちまった方が良いです。そうすると、アナタの監督責任が問われる?失態だあ・ヤバい、上司に怒られる?とまあ、アナタが思いっきり日本的だっちゅうことかも知れません。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る